很好的书

12ddmm
2009-09-14 看过
很好的书,先看过英文版,再来看中文版,还是觉得英文版好。本来就是美国人讲中国画,再翻译过来就成了二道贩子,少了很多韵味。
举个小例子,高居翰把沈周的《雨意图》翻译成:
Doing a painting in the rain,I borrow its rich wetness.(雨中作画借湿润)
Writing poems by candlelight,we pass the long night.(灯下写诗消夜长)
Next morning,in sun,we open the gate;the spring freshet has spread.(明日开门春水去)
At the lakeshore you leave me among the singing willows.(平湖归去自鸣榔)
固然是因为英文诗不可没有主语,我却觉得若无石田原诗,这也不失为一首饶有情致的小诗。不赘。
高认为中国绘画研究必须以视觉方法为中心,这种说法固然是对的,但是如果没有如今印刷术的繁盛,这一点显然是做不到的。所以传统研究者所秉持的对文本的特殊注重还是不应轻视,毕竟中国画是这样流传下来的。
至于高的研究方法,我觉得果然还是西方视野,包括引入艺术家与赞助人关系,运用比例、构图、透视等的图像分析方法等等。早先看达利的画就有这种感觉,虽然他标榜超现实主义,强调梦幻、魔法感和想象力,但其思维的基础还是西方式的,理性的。
无论如何,高的论述展示了他深厚的学养、对中国绘画的热爱及对学术的严谨态度。对于中国读者来说,这是一本很有启发的书。
感谢三联出了一系列的好书。
29 有用
5 没用
江岸送别 江岸送别 8.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 12条

查看全部12条回复·打开App

江岸送别的更多书评

推荐江岸送别的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端