福洛克·歇尔摩斯姗姗来迟……

阿素喇
2009-09-12 看过
    人民文学出版社周克希先生翻译的《侠盗亚森·罗平》,大作今日拜读了。本来早就熟悉故事,但是不同译者,便会有不同的版本。这本《侠盗亚森·罗平》在笔者看来方显是更忠原著的些,为此想到写这个感触。
    
    如果说周克希先生的这个译版有什么新的突破,必然是其中一篇《福洛克·歇尔摩斯姗姗来迟》,不同以往译用我们熟悉的歇洛克·福尔摩斯。与其称是突破,倒不如说是还原。拙作曾引述资料,编写有文:

    至于《亚森·罗平和福尔摩斯对决》,莫里斯·勒布朗最初确实是用“Sherlock Holmes”(福尔摩斯)发表的,但随后就遭到原创柯南·道尔爵士爵士的抗议。于是莫里斯·勒布朗在单行本发行之时就将此名字改成Herlock Sholms(“爱洛克·休尔梅”某台湾同胞读者如是译)。还有华生(Watson)也被改成威尔森(Wilson),贝克街221B(baker street 221B)改成帕克街219(parker street 219)。 但是这个Herlock Sholms先生也是穿戴猎鹿帽和披风随带烟斗,因此日语和汉语的译本都将“Herlock Sholms”译成了“福尔摩斯”。

    如果不是亚森·罗平的忠实读者,是无法晓得这其中纠结了多少口水战。Arsène Lupin同Herlock Sholmes的故事,引来多种猜测,多种可能,其实而言更多是不满和不解。同样作为读者,我们无法找到可靠的定论,去理解莫理斯·卢布朗写作Arsène Lupin同Herlock Sholmes的故事是出于何种用意。商业?国情?恶搞?无聊?再多可能也是死无对证。

    但是,作为翻译者角度,我们应当可以要求对原著要有起码的尊重。无论Herlock Sholmes归属哪个影象,都应当交还对读者判断的信任。也同样是为翻译者起码的职业道德。

    有见好友北欧海盗Eric作《都是翻译惹的祸:“亚森罗宾”和“福尔摩斯”的冤案》(http://tieba.baidu.com/f?kz=233911466)一贴为案,果是为:一个糟糕的翻译,可以毁掉一本书!

    

 
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

侠盗亚森·罗平的更多书评

推荐侠盗亚森·罗平的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端