更喜欢另外一个版本

fallenangel
2009-09-07 看过
很久以前就在图书馆读过,那时的是薄薄的一本红色的小书,珠海出版社出版,高美龄翻译的,文笔精炼而优美,幽默的也很自然,忍不住就爱上了这本书,去当当买了一本才十块钱。
可是,前段时间在书店看到《写作这回事》,书明显的厚了很多,忍不住好奇买一本回来看看。可是看过之后,只有两个字后悔,内容跟原来的那本几乎相差无几,只是字多了,所以书才那么厚。当然毕竟译自同一本书嘛。因为没看过原著,无法确定谁的翻译更接近原著,但是就文字而言,个人还是更喜欢高美龄版的,摘录一二供大家比较。
比如在第一章对写作的总结:
张坤的翻译是:对我来说事情就是这样,只有这些——这是一个断断续续的成长过程,其中雄心,欲望,运气,还有一点天分都起到了作用,别费心去揣摩字里行间是不是另有深意,不用找什么直线捷径,这里什么线也没有——只有一些快照,多半还对焦不准。
高美龄的翻译:就我个人而言,部分的雄心,欲望,运气,才华成就了今天的我。不要在字里行间去寻找成功的秘诀,因为这只会让你徒增困扰。你应该持续的磨练写作技巧,这才是你该努力的重点。

而关于作者六岁那年被医生鼓膜穿刺得到的教训。
张坤的翻译:第一骗我是你不好,第二次上当时我活该,第三次骗我,咱俩都不是东西。
高美龄的翻译:骗我一次,你丢脸,骗我两次,我丢脸,骗我三次,我们两个都丢脸。

坦白讲,两者比较,总比的此书比较啰嗦,还抓不住主题。价格也比较贵。以上仅是个人之见。
19 有用
7 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 23条

查看全部23条回复·打开App

写作这回事的更多书评

推荐写作这回事的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端