小众之书(翻译危险)

2012
2009-09-04 看过
看着《日本异色电影大师》目录里罗列的日本导演名单,又看到作者采取的写作形式(导演生平作品介绍+访谈),我就估摸着这本书的内容不太靠谱了。

只要问一个简单的问题:假如要看光书里提及的每一部电影,你猜要花上多少时间?

我相信大家心里都会比较清楚了。

因此,无可避免地,这本《日本异色电影大师》里的很多内容都是参考自别的资料。经过了一番日文——英文——中文的转换,不晓得味道已经变掉了多少。


何况,本书译者的英语掌握得似乎也不那么精到,单单举第一章“ 深作欣二”里的几处误译:

尽管医生建议他减少工作量以延长寿命,导演本人却置若罔闻,摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管,想在有生之年多拍一些片子。这些线管想必让他沮丧不已,因为早在十年前,他就打败了病魔的侵袭,几乎完全没有使他的电影人职业的步子慢下来。
Even though his doctors had recommended that he curtail his workload with the hope of prolonging his life, the director had decided to ignore them and try to get one more movie under his belt before he shuffled off this mortal coil.

"摘掉了连着他的胃部、用以续命的线管“,错得一塌糊涂。under one's belt :In one's possession or experience
shuffle off this mortal coil 出自莎翁著作,就是等于die。
第一句话的后半句就是说,导演对医生的建议置若罔闻,想要趁自己还未入土前再多拍一部电影。one more movie,就是”多拍一部电影“,而不是”多拍一部片子“。
第二句开始的”线管“等,当然也是错译啦。

设法揭发了一桩日本政客和美国中情局勾结将武器从日本运到东南亚的阴谋。
trying to expose a plot between Japanese politicians and the CIA to transfer weapons through Japan into Southeast Asia.

through 和 from 是不同的;应该是”借道日本运到东南亚“

"失职青少年团伙" delinquent gang

想不通为什么不叫‘不良少年团伙”


决定竞标位于一贫穷街区的一家重度污染的建筑物,这幢建筑物四周长满了危险污染的植物。
when he decides to bid on the construction of gross-polluting factories in a poor neighborhood that is already surrounded by environmentally unsafe plants.

危险污染的植物……本书的译者素质实在令我一惊。你难道不晓得plant有工厂的意思吗?你难道不知道construction在这里是“建筑”而非“建筑物”吗?
给你梳理下句意:黑帮分子决定竞标一家重污染工厂的建筑工程,而那家工厂所在的贫民街区已经被环境污染的工厂包围了。

鹤田并没和当地居民打成一片,反倒觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。
Tsuruta not only identifies with the inhabitants but is upset because his old flame and her son live there.

此句意思正好颠倒了。not only……but also 搭配都会弄错吗?
鹤田不仅对当地居民产生认同感,而且觉得心烦意乱,因为他的情人带着小孩住在那里。


他并不准备和勾心斗角的伙伴诉诸暴力,然而作为对手的一位黑帮年轻成员打败了他,在他眼皮底下刺伤了渡边。
Tsuruta is ready to resort to violence with his estranged pal, but a young, rival ganbanger beats him to it, fatally stabbing Watanabe before his very eyes.

错得越来越离谱了。beat to it 是“赶在##前面”的意思。
整句话的意思是:他(鹤田)准备和自己日渐疏远的伙伴(渡边)摊牌(也就是动武),但对手帮派的一位年轻成员赶在了他前面,在鹤田面前戳死了渡边。fatally这词,不会不懂吧?

两位鼓动黑帮争战的腐败政客
two corrupt politician who'd instigated the bidding war

bidding war 是竞标战,而不是黑帮争战


当他和同伙(佐藤友美等饰)愚蠢地将目标瞄准颇有势力而处于幕后的具有政治背景的老大(丹波哲郎饰)时
when he and partners unwisely target business allies of a powerful, behind-the scenes political boss

试问:假如“处于幕后”,该怎么敲诈他?原文明明说是敲诈他的生意伙伴(business allies)。


翻译这类人名、电影名特别多的书籍,确实很麻烦,但如果有较好的数据库和翻译软件帮忙,并不是太大的问题。

反倒是英语翻译的基础能力是个关键。对于连个plant 都会译错的译者,购买他的译作前还真得好好思量一番。
16 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 22条

查看全部22条回复·打开App

日本异色电影大师的更多书评

推荐日本异色电影大师的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端