此版译文真不可靠

森纳乔
2009-09-04 看过

在银河系西螺旋臂的末端那片未曾标明的寂静虚空中,悬挂着—颗不被人注意的小小的黄色太阳。
Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded yellow sun.
(什么叫做“未曾标明”?uncharted要么译成“未知的”,要么就是“星图上未曾标明”)

距离它大约9800万英里的轨道上,运行着一颗完全无足轻重的蓝绿色小行星。这颗行星上由猿演化而来的生命形式原始得令人吃惊,他们居然还认为电子表是一项非常了不起的设想。
Orbiting this at a distance of roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended life forms are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea.
(9200万英里变成9800英里,idea译成“设想”,一点都不幽默)


这颗行星上存在着——或者说曾经存在——一个问题,那就是:大部分的居民在大部分的时间里都感到不开心。针对这一问题曾提出过各种各样的解决方案,但其中大部分都是紧紧围绕那些绿色小纸片的运动来着手的——这很奇怪,因为实际上并不是这些绿色小纸片不开心。
This planet has - or rather had - a problem, which was this: most of the people on it were unhappy for pretty much of the time. Many solutions were suggested for this problem, but most of these were largely concerned with the movements of small green pieces of paper, which is odd because on the whole it wasn't the small green pieces of paper that were unhappy.
(on the whole,大体上,基本上;“钞票运动”的说法很生硬,一般都说成是“流转”)

于是,问题依旧困扰着这颗星球。所有的人都感到不自在,其中大部分简直可以说是凄凄惨惨,甚至包括那些拥有电子表的人。
 And so the problem remained; lots of the people were mean, and most of them were miserable, even the ones with digital watches.

(从这儿开始,中文译本里就不译了)
Many were increasingly of the opinion that they'd all made a big mistake in coming down from the trees in the first place. And some said that even the trees had been a bad move, and that no one should ever have left the oceans.

      And then, one Thursday, nearly two thousand years after one man had been nailed to a tree for saying how great it would be to be nice to people for a change(这句调侃基督受难,多有意思,可惜如果你看中文译本,就见不着!), one girl sitting on her own in a small cafe in Rickmansworth suddenly realized what it was that had been going wrong all this time, and she finally knew how the world could be made a good and happy place. This time it was right, it would work, and no one would have to get nailed to anything.

Sadly, however, before she could get to a phone to tell anyone about it, a terribly stupid catastrophe occurred, and the idea was lost forever.

不过这与我们这里要讲的故事无关。
This is not her story.(莫名其妙地就跳跃到这儿了)

我们这个故事是关于一场可怕而又愚蠢的灾难,以及它的一系列后果。
But it is the story of that terrible stupid catastrophe and some of its consequences.(这句里用that,便是特指前文提到过的灾难)

同时这个故事也是关于一本书的,书名叫做《银河系漫游指南》。这不是一本地球上的书,它从来没有在地球上出版过,并且一直到那场可怕的灾难发牛之前,没有任何地球人见过或者听说过它。

 It is also the story of a book, a book called The Hitch Hiker's Guide to the Galaxy - not an Earth book, never published on Earth, and until the terrible catastrophe occurred, never seen or heard of by any Earthman.

然而,这绝对是一本非凡的书。
事实上,它可能是小熊星座那些伟大的出版公司所出版过的最非凡的书了——当然,这些公司也没有任何—个地球人听说过。
Nevertheless, a wholly remarkable book.

      In fact it was probably the most remarkable book ever to come out of the great publishing houses of Ursa Minor - of which no Earthman had ever heard either.

(下面这段又不译了,译者你搞鸟啊?)
 Not only is it a wholly remarkable book, it is also a highly successful one - more popular than the Celestial Home Care Omnibus, better selling than Fifty More Things to do in Zero Gravity, and more controversial than Oolon Colluphid's trilogy of philosophical blockbusters Where God Went Wrong, Some More of God's Greatest Mistakes and Who is this God Person Anyway?

但是,在银河系东部外缘的许多更加开放的文明里,《银河系漫游指南》已经取代伟大的《银河系百科全书》成为所有知识和智慧的标准。这是因为,尽管显得冗长,并且包含许多虚假或者至少是不够准确的信息,但它却在两个极其重要的方面超越了那部更加陈旧和呆板的著作。
 In many of the more relaxed civilizations on the Outer Eastern Rim of the Galaxy, the Hitch Hiker's Guide has already supplanted the great Encyclopedia Galactica as the standard repository of all knowledge and wisdom, for though it has many omissions and contains much that is apocryphal, or at least wildly inaccurate, it scores over the older, more pedestrian work in two important respects.
(Omissions 是“省略”,是说《银河系漫游指南》有很多遗漏,与“显得冗长”意思恰好相反)

第一,它稍微便宜一点儿;第二,在它的封面上以大而友善的字体写着“不要恐慌”这句话。
First, it is slightly cheaper; and secondly it has the words Don't Panic inscribed in large friendly letters on its cover.


不过,这个关于那个可怕而又愚蠢的星期四的故事,这个关于那次灾难的奇特后果的故事,这个关于这些后果如何无可逃避地与这本非凡的书交织在一起的故事,它的开始却非常简单。
But the story of this terrible, stupid Thursday, the story of its extraordinary consequences, and the story of how these consequences are inextricably intertwined with this remarkable book begins very simply.

它的开始与一所房子有关。
It begins with a house.
25 有用
14 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看全部10条回复·打开App

银河系漫游指南的更多书评

推荐银河系漫游指南的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端