《寓所之骤死》自我纠错

译者谢顿
2009-09-03 看过
学习孙仲旭老师的经验,对译作也先自己挑一遍毛病。自己的译作被印成铅字再看,感觉果然不同,先前没查出的毛病,此刻都发觉了。责任编辑修改过的一些地方,也可再学习之。

P1 “倾诉心声”,用“倾吐”更好。

P3 “爱德华往后一仰,失声叫道。 原文是:said Edward, enormously impressed. 我译作“爱德华惊骇地叫出声。”,编辑是为了呼应下文而改之,可惜没看原文。

P9 “干脆让我以为自己正在失去性欲“,自己将 sex appeal 译错了,竟然一直都没发现。抱歉!修改为”干脆让我以为自己正在失去性诱惑力(或者性魅力)”。

P43 ”只因为你爱上了这个涂红指甲油的黄毛丫头“,这儿又是一处严重的、莫名其妙的错译,再次道歉!请修改为”只因为你爱上了这个手指沾着墨水印的黄毛丫头“。

P63 "天鹅旅馆“”旅馆“,均改成”酒馆“,译名修改未到位的缘故。

P68 ”所有屋子“,应改为”整个屋子“或者”所有房间“,译稿中是“各间房里也找不到遗嘱”。

P70 ”在孙子孙女之间“,应改成”在孙子孙女之中“,译稿中是”在孙子女中“。

P70 ”一万至一万二英镑“,现在看来,这种说法不够稳妥,宜改为”一万至一万两千英镑“。

P148 ”最后一个希望“,”希望“改成”愿望“。

如果有购买了《寓所之骤死》这本书的读者,如果你看到了这个帖子,请花费少许时间,将上述几处地方手工修改一下。如果你发现了别的差错,也请告知在下。谢谢了!
16 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 14条

查看全部14条回复·打开App

寓所之骤死的更多书评

推荐寓所之骤死的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端