敬告各位读者:本书中一个不妥的翻译

丫丫
2009-09-03 看过
大家好,我是张亚,我收到一位热心读者phil的来信,指出了本书第四章(p89页)一个翻译的不太准确的地方,在这里特别和各位更正一下,也欢迎大家提出更多宝贵意见。

(Everything fades; alternatives exclude.)在原书中我翻译成
“除了选择,一切都会消失” ,是想当然的把存在主义关于选择的理念加在这里了,不太准确。

此处原文出自《格兰德尔》这部小说:

The ultimate evil is that Time is perpetual perishing, and being actual involves elimination. The nature of evil may be epitomized, therefore, in two simple but horrible propositions: 'Things fade' and 'Alternatives exclude.' Such is His mystery: that beauty requires contrast, and that discord is fundamental to the creation of new intensities of feeling.

终极的邪恶便是时间永远在流逝,现实生活中的一切都孕育着消亡。因而,邪恶的本质可以概括于两个简单但可怕的命题,即“一切都会消失”、“选择彼此相互排斥”。 真谛便是:美需要有对比,这种不一致是创造新的感情强度的基础。
(试着翻译一下,不知道是否有更好的版本)

'Things fade' and 'Alternatives exclude.' 这两句是并列的关系,而不是其他关系。前者是“一切都会消失”,后者是“选择彼此相互排斥”的意思。

我觉得热心读者phil的翻译“一切都会消失;选择彼此相互排斥”更符合原书上下文的意思。

特此更正,欢迎大家提出更多宝贵意见。
16 有用
1 没用
直视骄阳 直视骄阳 8.4分

查看更多豆瓣高分好书

评论 1条

添加回应

直视骄阳的更多书评

推荐直视骄阳的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端