爷写的不是寂寞,是奇书

[已注销]
2009-08-31 看过
考据癖晚期患者的吐槽:
P9 黑死馆,因模仿据说曾收容黑死病患者的布洛凡斯(プロヴィンシア)城堡的城墙而得名。
欧洲没有找到类似发音的城堡,倒是有座Purovinshia(Provintia?)城(プロヴィンシア城),那是荷兰人17世纪在台湾统治时期修建的普罗民遮城,是如今赤崁楼的前身。
P5 至于的佛罗伦萨大公国市徽里的橄榄冠一说,实在莫名其妙。
佛罗伦萨的市徽自11世纪起便是百合花,只不过有一段时期是由白色百合花改成红色百合花,天正年代(16世纪)的遣欧使看到的佛罗伦萨市徽也该是红色百合图案,查均无橄榄枝。在日本某黑死馆研究网站看到了带橄榄枝的百合徽章,虽然那徽章中央的百合花的确是佛罗伦萨的市徽,可是橄榄叶数也并非28,若不是法水的解说,任何人也无法证明二者之间存在任何关系。
P53 凡·吉塔(ド・ジッター),全称是ウィレム・ド・ジッター(Willem de Sitter)。
P124 昆沙门天(?)统率的四大鬼将
第二次出现疑排版之误,拼成“昆门沙天”。毘沙门天,毘字非昆字,通“毗”。因此应译为毗沙门天,在《西游记》中是四大天王之一的北方多闻天王。
干闼婆(乾闼婆)是帝释天手下的乐神。鸠盘荼是毗楼勒迦天(《西游记》里的南方增长天王)的手下。药叉即是夜叉,毗沙门天的手下有“夜叉八大将”。
疑此处小栗虫引典有误。
另《罗摩衍那》中的十首魔王“罗缚拏”,应为“罗婆那”(Ravana)。
P125 缪斯塔贝尔西
日文版原文为:ミュンスターベルヒ,考证为Hugo Münsterberg(ヒューゴー · ミュンスターバーグ),音:缪斯塔贝尔格。
P187 玛兹奥勒塔的机械化图形
玛兹奥勒塔=mazzolata(マッツォラータ),与塔无关!直译就是扑杀刑,通常有三种:在欧洲是利用钝器(包括石头,棒锤,皮鞭)将人活活打死(也被称作锤刑)大概是本书所指的情况,在中国古代是将人装进袋子从高处抛下致死,在日本则意为绞刑。原文注释为“中世纪意大利狂欢节中最残忍的刑法”,此处中文版注释翻译有删节,删去了“狂欢节”几个字。引黑死馆研究相关站注释为,“狂欢节(谢肉祭)在天主教四旬斋之前几天进行。”此处描写小栗虫很可能是受到了《基督山伯爵》的影响,因为没有其他资料说明锤刑与狂欢节有什么关系。
P200 behind staris(?)的staris应为stairs
此处盖因校对问题,查原文拼为stairs无误。
P258 东哥德国王迪奥德里西
迪奥德里西(テオドリッヒ)即Theodoric,应为“迪奥德里克”。
奥托瓦卡尔是否被暗杀致死?此处存疑。

我渐渐感到自虐式阅读快感的乐趣,沉浸在极致的病态审美学,自说自话、鸡同鸭讲的对白中不能自拔!黑死馆比孙子兵法好读多了!

(一分钟剧场)
死者的旁边发现一本名为《His馆杀人事件》的小说。
“说起小栗荣,我总是不自觉的想到小笠原,笠是斗笠的笠,一斗是两加仑,拿破仑的仑就是这个仑,对了,拿破仑是中毒死的,所以这个死者的死因也该是中毒!”
检察官讽刺地笑了,“你最大的缺点就是喜欢迂回观察原本就非常简单的事情。”
“我一向很少使用心理和体质两种攻击模式,反正那不过是漏洞百出的论调,目的在于妨碍对方思考。”侦探伐木公太郎仍是一贯淡淡透露几句,摆出众人皆醉我独醒的姿态。
“不不,我是看完小说吐血死的,经你这么一解说,嘿!我又活过来了。”死者从地上爬起来,如是说。
90 有用
8 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 20条

查看全部20条回复·打开App

黑死馆杀人事件的更多书评

推荐黑死馆杀人事件的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端