翻译还真不咋样

666
2009-08-29 看过
提示:有不合适内容
一年前稍微看过些这本书,至今还记得作者在书里自曝的糗事,比如穿了旧衣店里出售的长裤而患上了阴虱,真的好好笑。

在当当网上的试读部分里,恰好也收录了这部分的译文:

”为了预防细菌入侵,我曾经采取过的唯一措施就是把从街头小店淘来的二手衣服洗一洗再穿。因为我曾经买过一条旧裤子,穿上后身上就生了虱子。那时我才二十多岁,正是血气方刚的年龄。我被虱子折磨得不堪忍受,要不是朋友带我去了药店,买回来一瓶叫做“镇静剂”的东西,我肯定恨不得把全身都挠个遍,一直挠到骨头里去。抹了药膏之后,我又用一把专门刮虱子的梳子仔细梳遍了所有的头发,结果让我大开眼界。那把梳子上沾满了虱子,而且那些家伙已经靠进食我的血肉,在我头发上逍遥好几个星期了。我想这大概就是派蒂西看到电影院的座椅时,马上就能想起的景象;而丽莎看到超市购物车的推手时,脑海中浮现的可能也会是它们吧!“

The only preventive thing I do is wash clothes after buying them in a thrift shop — this after catching crabs from a pair of used pants. I was in my midtwenties at the time and probably would have itched myself all the way to the bone had a friend not taken me to a drugstore, where I got a bottle of something called Quell. After applying it, I raked through my pubic hair with a special nit comb, and what I came away with was a real eye-opener: these little monsters who'd been feasting for weeks on my flesh. I guess they're what Patsy imagines when she looks at a theater seat, what Lisa sees lurking on the handle of a grocery cart.

public hair 是”阴毛“的意思,结果被译成了”头发“,本来的笑料就不那么强烈啦!
0 有用
0 没用
火焰 火焰 8.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

查看全部3条回复·打开App 添加回应

火焰的更多书评

推荐火焰的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端