再出一个全国版的《怪钟》吧

译者谢顿
2009-08-25 看过
“花头蛮浓的呀”

“吓人倒怪”

“有数了”

不知道在豆瓣里看这个帖子的人,有多少吃得消这样的“海派翻译风格”,数年之前,南京译林出版社出过一版新译的《福尔摩斯全集》,译者是某个上海人,其“海派文风”已经遭到了网上不知多少读者的口诛笔伐,被传为一时的笑柄。

《怪钟》的翻译当然不像那套书离谱,但还是令我吃不消。

翻开第一页,几个人名地名:

“渭波寒弯月胡同” Wilbraham Crescent ,得了,老北京的胡同给挪到英吉利了。

“裴珂太太” Mrs Packer, Packer和“裴珂”读音不一样吧?

K·马婷黛 Miss K. Martindale

艾德娜·卜兰特 Edna Brent

建议出版社给这个译本贴一个标签:“民国上海版”,专供上海地区销售,供某些对“海派风格”执迷甚深的人购买;我等普通读者,还是喜欢一个规规矩矩,说标准普通话的中文译本。
30 有用
6 没用
怪钟 怪钟 6.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 35条

查看全部35条回复·打开App

怪钟的更多书评

推荐怪钟的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端