荷兰,有只叫咪妮的猫
荷兰,有只叫咪妮的猫
《猫女咪妮》,这部心仪已久,来自荷兰的经典儿童文学作品,如今放在面前的已是装帧挺括的中译本了。
几年前,中央六套电影频道曾播过一部少见的荷兰影片,画面上不时闪过几只古灵精怪的猫咪,而女主角身着墨绿大衣,手拎小箱,飞檐走壁,姣好的面容令人过目难忘。此片如惊鸿一瞥,不多久,便有影迷在网上“跪求”此片,还注明此“猫女”非美国的那只哈利·贝瑞版的“猫女”(也就是蜘蛛侠的“女儿版”)。能叫上猫女的扮演者、荷兰女星卡里斯·范侯登大名的可谓寥寥,而知道安妮·M.G.施密特,影片原著作家名字的更是凤毛麟角。
时光退回到30多年前,荷兰读者就享受过这道美餐了。小说《猫女咪妮》获得了1971年荷兰儿童文学“银石笔奖”。而彼时正值花甲的施密特早已是荷兰家喻户晓的儿童文学作家。出生于1911年的施密特兴趣广泛,诗歌、戏剧、电视剧多有涉猎,但最为人称道的,还是她的儿童文学作品。1965年,荷兰创立了全国少年儿童文学奖——泰尤·泰森奖,第一个奖杯就颁给了她。1987年,和许多杰出作家必定会有的一种至高荣誉一样,她的所有作品被打包,获得了荷兰文学的一个重要奖项——康斯塔丁·惠更斯奖。1988年,有“小诺贝尔”之称的国际儿童文学最高奖——汉斯·安徒生奖的获奖名单上,终于出现了一个荷兰人的名字。儿童文学泰斗、瑞典作家林格伦亲自向施密特,这位同是祖母级的作家颁奖。迄今为止,施密特也是唯一一位获得过这一奖项的荷兰人。如果说前两个奖项对于我们过于陌生的话,那么这一荣誉,让施密特领到了国际通行证。遗憾的是,英语和汉语世界对她却少有耳闻,其作品也甚少有英文版和中文版问世。
古往今来,拿猫说事的可谓多矣。在时下的书店遛一圈,这厮不是在这张封皮上蹲着就是在那个腰封上趴着:慵懒、粘人、神秘,跟鼠辈过不去;煽情一点的,就让它死忠、为主人流尽最后一滴血……施密特笔下的这个咪妮,猫的毛病一个不缺,还多了点冷面滑稽。好在作者安排了一出好戏,让这个似人又似猫的形象成为了荷兰儿童文学的一个象征。小说貌似一部成人喜剧,而且还在爱情的浪漫边缘徘徊着:
狄博思,一个酷爱写猫、除了猫再写不出其他新闻的小报记者,腼腆、木讷,即将被炒鱿鱼。一个雨夜,一位神秘女子出现在他的阁楼,手里拎着个鱼骨头,惊恐万状。原本是一只猫的咪妮因误食化工废料变成了一位“女士”,为猫族所不容,偷了女主人的衣服和手提箱逃离家园。尽管变成了人类,她却还有着猫的习性,爱唱喵喵夜曲,看见小鸟、闻见鱼腥就不能自已,急了还会爬树。好心的记者收留了她,尽管她身上奇怪的毛病,也就是猫性,令狄博思起疑、生气,不过他不敢也不愿相信咪妮是猫变的,于是对外称其为“秘书”。他不曾想到,这个到处给他惹麻烦的女子会给他甚至这个小镇带来一场奇遇。为报答他,咪妮联合小镇上的猫成立了“猫通社”,天黑以后就在屋顶上开通气会,弄来一条又一条新闻线索,并最终揭发了一桩大丑闻。当小镇有了猫的帮助重归和谐,狄博思也懂得了记者这个职业的真正意义,难题却再一次摆在咪妮面前:鉴于她的机智与善行,“族人”又寻上门来准备帮她“认祖归宗”,但她只有一次机会变回猫,而且事成与否,只在今晚,待到天亮,则一切无可挽回。那么,是变还是不变呢?咪妮犹豫了。“族人”又给她白眼看了:难道你还想嫁给他不成?
全书闪烁着童话的色彩,最大的亮点就是塑造了一群形形色色、古灵精怪的猫,但并没有人能与猫对话这种过于童话般的场景,依然是人讲人话,猫讲猫语,相互费解,靠着似人似猫、两边都不讨好的咪妮从中周旋、沟通,三者叠加构成了一个令人匪夷所思又备觉有趣的故事。幽默与噱头都夹杂在段落间。比如“猫通社”里也有“拆烂污”的:那只常驻学校、爱听历史课的学校猫,总是故作神秘有最新消息要透露,张口总是“先给我条鱼”,每次讲述的却都是历史上听来的东西,诸如日本人要偷袭珍珠港、纳尔逊将军击败法国舰队等等,还自以为是天大的新闻能上头条。还有那只颇有吉卜赛女郎风范的不洁猫,总是拖着身孕,偏好到停车场生产,只因那里晚上会有背景音乐,有助于缓解分娩的紧张……此类幽默俯拾皆是,不一而足。这大约可以解释,为什么此书问世30年后,才被华纳兄弟改编成电影,于2001年上映。里面固然有对经典作品再度挖掘的因素,更多的,很简单,是因为有了相应拍摄技术。
去年此时,通过荷兰文学翻译及创作基金会,我们收到了原版书。封面即是范侯登那张作惊恐状的俊脸外加一根鱼骨头。无独有偶,我们寻到的译者,男,本职也是记者,据称亦是“腼腆、木讷”,而且,养了一只暹罗猫!“不幸”的是,他在译后记中写道:“我刚译完这本书没几天,我的猫就死了。”死因离奇。在他文才飞扬、说古论今的译后记里,可以读到又一则离奇的猫故事。行文至此,并非又要装神弄鬼、添油加醋,想到应该把上文戛然而止的作者简介再续上个小尾:1995年,在她84岁生日后的第二天,施密特自杀身亡,原因不详。
随原版书寄来的还有一个英译本。里头配有荷兰插画家彼得·福斯的插图。不知为什么,这位被誉为深得19世纪浪漫派画风精髓的画家,在这本书里却玩起了野兽派,咪妮也好,狄博思也好,书中正反人物,包括猫们,一律尖嘴猴腮、满脸麻子,虽然幽默,但促狭了点,讽刺劲儿有些过了头。总之,不太好看。中译本如果不配图的话,篇幅又略显单薄。已经对这书爱不释手的译者天天“威逼利诱”:多有趣的形象和场景啊!再不找人画我就自己上了!几番考察,相中了中国美院的小马。别无他求,我对这位90后说,把你们的那些卡通、动漫统统丢掉就行,拿出你画石膏像的笔法来。为了不影响他的思路,我连原版插图也没让他瞥到一眼。小马当然没有弄出些大卫的肌肉、希腊人的脸,他一边做着难死人的专业作业,一边构思着场景,一边也恨不能到网上“跪求”此片。从拘谨到松弛,他最终定格在我们所希望的写实+浪漫这个路子上。其中的一些细节,小到冰淇淋的造型、打字机的样式,大到路边鱼摊的模样、轿车的款式,都是有根有据的。当我们遵照约定将一部分草图传给荷兰后,权利人很快就回复,大赞其好,原先的不情不愿与怀疑一扫而光,嘱咐“请继续”,后面的也不用再传去请示了。虽然这些插画与理想中的还有差距,但正是这份略带呆板与拘谨的小大人气与这书的韵味不谋而合。
中译本正文前还加了一个原版书里没有的元素:芒刺镇猫族档案。宛如演员表,非常有意思。这是美编的创意、据理力争的结果。“为什么不把它弄得更好玩一点呢?”显然,她也爱上这书了。
相信所做一切都是为了让更多的人分享一本好书,发现在林林总总的美国、德国、日本、韩国童书中间,还深藏不露着一个荷兰、一个叫施密特的神奇老太。
《猫女咪妮》,这部心仪已久,来自荷兰的经典儿童文学作品,如今放在面前的已是装帧挺括的中译本了。
几年前,中央六套电影频道曾播过一部少见的荷兰影片,画面上不时闪过几只古灵精怪的猫咪,而女主角身着墨绿大衣,手拎小箱,飞檐走壁,姣好的面容令人过目难忘。此片如惊鸿一瞥,不多久,便有影迷在网上“跪求”此片,还注明此“猫女”非美国的那只哈利·贝瑞版的“猫女”(也就是蜘蛛侠的“女儿版”)。能叫上猫女的扮演者、荷兰女星卡里斯·范侯登大名的可谓寥寥,而知道安妮·M.G.施密特,影片原著作家名字的更是凤毛麟角。
时光退回到30多年前,荷兰读者就享受过这道美餐了。小说《猫女咪妮》获得了1971年荷兰儿童文学“银石笔奖”。而彼时正值花甲的施密特早已是荷兰家喻户晓的儿童文学作家。出生于1911年的施密特兴趣广泛,诗歌、戏剧、电视剧多有涉猎,但最为人称道的,还是她的儿童文学作品。1965年,荷兰创立了全国少年儿童文学奖——泰尤·泰森奖,第一个奖杯就颁给了她。1987年,和许多杰出作家必定会有的一种至高荣誉一样,她的所有作品被打包,获得了荷兰文学的一个重要奖项——康斯塔丁·惠更斯奖。1988年,有“小诺贝尔”之称的国际儿童文学最高奖——汉斯·安徒生奖的获奖名单上,终于出现了一个荷兰人的名字。儿童文学泰斗、瑞典作家林格伦亲自向施密特,这位同是祖母级的作家颁奖。迄今为止,施密特也是唯一一位获得过这一奖项的荷兰人。如果说前两个奖项对于我们过于陌生的话,那么这一荣誉,让施密特领到了国际通行证。遗憾的是,英语和汉语世界对她却少有耳闻,其作品也甚少有英文版和中文版问世。
古往今来,拿猫说事的可谓多矣。在时下的书店遛一圈,这厮不是在这张封皮上蹲着就是在那个腰封上趴着:慵懒、粘人、神秘,跟鼠辈过不去;煽情一点的,就让它死忠、为主人流尽最后一滴血……施密特笔下的这个咪妮,猫的毛病一个不缺,还多了点冷面滑稽。好在作者安排了一出好戏,让这个似人又似猫的形象成为了荷兰儿童文学的一个象征。小说貌似一部成人喜剧,而且还在爱情的浪漫边缘徘徊着:
狄博思,一个酷爱写猫、除了猫再写不出其他新闻的小报记者,腼腆、木讷,即将被炒鱿鱼。一个雨夜,一位神秘女子出现在他的阁楼,手里拎着个鱼骨头,惊恐万状。原本是一只猫的咪妮因误食化工废料变成了一位“女士”,为猫族所不容,偷了女主人的衣服和手提箱逃离家园。尽管变成了人类,她却还有着猫的习性,爱唱喵喵夜曲,看见小鸟、闻见鱼腥就不能自已,急了还会爬树。好心的记者收留了她,尽管她身上奇怪的毛病,也就是猫性,令狄博思起疑、生气,不过他不敢也不愿相信咪妮是猫变的,于是对外称其为“秘书”。他不曾想到,这个到处给他惹麻烦的女子会给他甚至这个小镇带来一场奇遇。为报答他,咪妮联合小镇上的猫成立了“猫通社”,天黑以后就在屋顶上开通气会,弄来一条又一条新闻线索,并最终揭发了一桩大丑闻。当小镇有了猫的帮助重归和谐,狄博思也懂得了记者这个职业的真正意义,难题却再一次摆在咪妮面前:鉴于她的机智与善行,“族人”又寻上门来准备帮她“认祖归宗”,但她只有一次机会变回猫,而且事成与否,只在今晚,待到天亮,则一切无可挽回。那么,是变还是不变呢?咪妮犹豫了。“族人”又给她白眼看了:难道你还想嫁给他不成?
全书闪烁着童话的色彩,最大的亮点就是塑造了一群形形色色、古灵精怪的猫,但并没有人能与猫对话这种过于童话般的场景,依然是人讲人话,猫讲猫语,相互费解,靠着似人似猫、两边都不讨好的咪妮从中周旋、沟通,三者叠加构成了一个令人匪夷所思又备觉有趣的故事。幽默与噱头都夹杂在段落间。比如“猫通社”里也有“拆烂污”的:那只常驻学校、爱听历史课的学校猫,总是故作神秘有最新消息要透露,张口总是“先给我条鱼”,每次讲述的却都是历史上听来的东西,诸如日本人要偷袭珍珠港、纳尔逊将军击败法国舰队等等,还自以为是天大的新闻能上头条。还有那只颇有吉卜赛女郎风范的不洁猫,总是拖着身孕,偏好到停车场生产,只因那里晚上会有背景音乐,有助于缓解分娩的紧张……此类幽默俯拾皆是,不一而足。这大约可以解释,为什么此书问世30年后,才被华纳兄弟改编成电影,于2001年上映。里面固然有对经典作品再度挖掘的因素,更多的,很简单,是因为有了相应拍摄技术。
去年此时,通过荷兰文学翻译及创作基金会,我们收到了原版书。封面即是范侯登那张作惊恐状的俊脸外加一根鱼骨头。无独有偶,我们寻到的译者,男,本职也是记者,据称亦是“腼腆、木讷”,而且,养了一只暹罗猫!“不幸”的是,他在译后记中写道:“我刚译完这本书没几天,我的猫就死了。”死因离奇。在他文才飞扬、说古论今的译后记里,可以读到又一则离奇的猫故事。行文至此,并非又要装神弄鬼、添油加醋,想到应该把上文戛然而止的作者简介再续上个小尾:1995年,在她84岁生日后的第二天,施密特自杀身亡,原因不详。
随原版书寄来的还有一个英译本。里头配有荷兰插画家彼得·福斯的插图。不知为什么,这位被誉为深得19世纪浪漫派画风精髓的画家,在这本书里却玩起了野兽派,咪妮也好,狄博思也好,书中正反人物,包括猫们,一律尖嘴猴腮、满脸麻子,虽然幽默,但促狭了点,讽刺劲儿有些过了头。总之,不太好看。中译本如果不配图的话,篇幅又略显单薄。已经对这书爱不释手的译者天天“威逼利诱”:多有趣的形象和场景啊!再不找人画我就自己上了!几番考察,相中了中国美院的小马。别无他求,我对这位90后说,把你们的那些卡通、动漫统统丢掉就行,拿出你画石膏像的笔法来。为了不影响他的思路,我连原版插图也没让他瞥到一眼。小马当然没有弄出些大卫的肌肉、希腊人的脸,他一边做着难死人的专业作业,一边构思着场景,一边也恨不能到网上“跪求”此片。从拘谨到松弛,他最终定格在我们所希望的写实+浪漫这个路子上。其中的一些细节,小到冰淇淋的造型、打字机的样式,大到路边鱼摊的模样、轿车的款式,都是有根有据的。当我们遵照约定将一部分草图传给荷兰后,权利人很快就回复,大赞其好,原先的不情不愿与怀疑一扫而光,嘱咐“请继续”,后面的也不用再传去请示了。虽然这些插画与理想中的还有差距,但正是这份略带呆板与拘谨的小大人气与这书的韵味不谋而合。
中译本正文前还加了一个原版书里没有的元素:芒刺镇猫族档案。宛如演员表,非常有意思。这是美编的创意、据理力争的结果。“为什么不把它弄得更好玩一点呢?”显然,她也爱上这书了。
相信所做一切都是为了让更多的人分享一本好书,发现在林林总总的美国、德国、日本、韩国童书中间,还深藏不露着一个荷兰、一个叫施密特的神奇老太。
有关键情节透露