不错的小字典

Jude
2009-08-24 看过
适合各阶段的英语学习者使用。权威、简洁、实用。便携嘛……还是用手机自带的吧。

这字典适合于:

1. 侨情的不喜欢电子字典,又对便携性要求很高的人。临时查个生词很方便。

2. 求职者。求职笔试必备英汉字典。大字典虽然释义充分全面,还配有例句,翻起来却相当锻炼身体兼考验耐心。怕有生词查不到?那只有怪出题者sb了。笔试又不是招码头工人,力气大的才能通过。

3. 有相当英语基础,无考试压力,仅仅以背几个单词为乐的人。如果你像我一样,苦于寻找一本收词量大,又不太重的字典,视力也能应付小字印刷,那么这本字典倒是不错的选择。GRE红宝书等单词速记圣经,虽然释义详尽,但一是偏大偏重,二是收词并不全面,往往是背了bronchitis,却不知道diabetes是啥。而LOD则上至简单如"a"的单词,上至复杂如Alzheimer's disease这样的专业词汇,都一并收录。在复杂词的选择上又特别注重实用性。以上提到的三种疾病就是例子。

另外有本《朗文10万词字典》听说也不错——单词量大于5万的英语学习者,可以用这本充实下自己。

说了优点,晒晒缺点。这字典我用了4年多了吧,总结起来有2点不爽,都是个人好恶方面的问题,和字典本身的素质没有关系。列位看客大可不以为意。

1. LOD外研版的介绍中,以熊德輗教授的经历为卖点。除了译者前言中提到过,在封底也直接引用了他的话:“我在二次世界大战开始时初进英国中学,学生们人手一册……”每次读到这里,我都不明白熊先生为什么要提到“二次世界大战开始时”。是为了表明自己曾亲历欧战?否则,前言中的“早年在英国上中学时”就已经把意思表达的足够清楚了。提供细节的确可以让故事更引人入胜,甚至可以让谎言更具欺骗性(《落水狗》里就有警方卧底学习编瞎话的段子,有本叫Representing Reality 的社会学著作也专门用这个例子分析了细节在建构现实中的功能p.2),但这里的细节只让我感觉熊先生有些卖弄。

2. 译者前言中提到“北京外国语大学陈德彰教授审读了本书部分译稿……在此我们谨表示衷心的感谢”。求职时改简历的经验,让我不得不质疑这段文字的用意。我可以把给司机打个电话这么点小事写成“负责联络和协调工作”,可以用“参加国际会议”这样的语言代指我到一个研讨会蹭饭的经历,而这个研讨会和“国际”两字的联系仅在于其名字本身和与会的几个从不开口的美国硕士生。与此类似,“审读了”、“部分”这样的词,无非是一边暗示陈先生根本没干啥活儿(否则他的名字该在译者列表里),一边又要借他的大名做宣传。按照这个逻辑,“布什被扔鞋”事件中那双鞋的厂商,大可以打出这样的宣传标语:本厂产品曾经受到美国某中央领导同志的关注。

Ironically, it's not a lie.

Update 2011 Apr 22: 书评写了两年,单词只背了前160页。惭愧呀惭愧。

Updated 2012 Nov 30: 回答OZ的问题:书名叫Representing reality: Discourse, rhetoric and social construction,出版年份记不起来了。

Updated 2014 Nov 29: 感谢大家阅读和评论。很惭愧,我已经放弃背这个字典很久了。靠背字典积累单词终究是不适合我。看Vocabulary Builder同时加大阅读量才是正道。

当然,放弃的最主要原因是,it stops being fun.

May the fun stay with you.
8 有用
1 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看全部8条回复·打开App

推荐牛津英汉双解小词典的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端