可笑的所谓“翻译”

robertli
2009-08-21 看过
昨天看看封面就发现作者的姓名一处翻译成约翰*葛瑞本,一处翻译成约翰*葛芮宾,还以为是多人合作统稿不仔细。今天大致看了一下,非常惊人,仅就前言来说,这个所谓的湖南科学技术出版社张宪润译本几乎可以说是台湾商周出版马自恒译本的赤裸抄袭,根本谈不上什么翻译。
前言全文一千七百余字,逐字核对,差异如下:
标题“蕴含于复杂中的简洁”变为“深奥的简洁”
“苹果总是掉到地下而不是天上”变为“苹果从树上总是掉到地下而不是飞向天上”(加3字)
“生命与演化”变为“生命与进化”(改1字)
“但在人类尺度的复杂——在生命的层次——依然存在”变为“但在人类尺度上的复杂性,如生命的层次上,问题依然存在”(加5字)
“不令人意外”变为“毫不令人意外”(加1字)
“这过程”变为“这个过程”(加1字)
“重力”变为“引力”(2处,改1字)
“电子电脑”变为“电子计算机”(改2字)
“一九六零年代”变为“20世纪60年代”
“一九八零年代”变为“20世纪80年代”
“混沌中的秩序”变为“混沌中的有序”(order out of chaos,改1字)
“旧科学”变为“传统科学”(改1字)
“过了10年”变为“经过了10年”(加1字)
“过程中”变为“其间”(改3字)
“像是摆荡的钟摆”变为“像摆荡的钟摆”(减1字)
“回馈”(feedback)变为“反馈”(3处,改1字)
“全都包在”变为“全都包含在”(加1字)
“理查*费曼”变为“理查德*费恩曼”(加2字)
全文加了15个字,减少1个字,改了9个字,共25个不同,不过是加了五个可有可无的助词,把四个专有名词台湾用语改成大陆用语,还把常用的人名翻译“理查*费曼”变为新造的“理查德*费恩曼”,除此以外,其他的用词、句式以致标点符号完全相同,按1700字计算,差别率不到1.5%,这就是不知何方神圣的张宪润同志的所谓翻译,这还算翻译嘛,顶多就是校对一遍而已,还胡改一通。
更可恶的是,直接把前言末尾一句引文的注释给删掉了。
整本书除了原书内容外不见任何译者和出版者的说明,说说这本书是怎么“翻译”出来的,也不介绍一下这位张宪润同志,让我们认识一下这个“翻译高手”。
可笑。不知道台湾的马自恒同志若闻此事,是为有人积极帮助他推广翻译作品而倍感欣慰,还是会作何感想。
奉劝对此书感兴趣的豆友,有米的直接买台湾版(淘宝),没米的到网上下载台湾版,完全没必要买这本用新闻纸印刷的伪正版。
69 有用
8 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 27条

查看全部27条回复·打开App

深奥的简洁的更多书评

推荐深奥的简洁的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端