葡萄牙人的十四行诗第四首试译

苏小蒙
2009-08-20 看过
Thou hast they calling to some palace-floor
你原是皇廷的贵宾

Most gracious singer of the high poems! where
在将那最尊崇的诗赋唱吟

The dancers will break footing, from the care
宾客们的舞步因你而停

Of watching up thy pregnant lips for more
凝神期盼着,你的朱唇再吐清音

And dost thou lift this house’s latch to poor
可你对这一切却毫无顾惜

For hand of thine? And canst thou think and bear
只将那音乐的大门向我亲手开启

To let thy music drop here unaware
开启向我的无名和贫瘠

In folds of golden fullness at my door?
你让那华美的音节充盈在我的窗棂

Look up and see the casement broken in
冲破我那被夜莺蝙蝠盘踞的屋顶

The bats and owlets builders in the roof!
请你,请求你

My cricket chirps against thy mandolin
请别再要求我的回应

Hush; call no echo up in further proof
因为在那荒芜里虫鸣般的

Of desolation! There’s voice within
一声声低微的哀啼

That weeps
正是我,孤独而凄清的

As thou must sing…..alone, aloof
回应着,你的雅歌,你的曼陀铃
3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 7条

查看更多回应(7)

白朗宁夫人抒情十四行诗集的更多书评

推荐白朗宁夫人抒情十四行诗集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端