这本书比你看到的还要好!

怪兽
2009-08-17 看过
无意中在书店看到这本书, 想起好像温家小宝宝曾今提起过它, 便好奇的打开看了看. 只看了第一页, 就能感到很受益, 让我想到论语. 于是就毫不犹豫的买了下来. 买双语版的目的是想顺便提高一下英译中的水平, 毕竟封皮上写着"权威译本" 四个字.

我是从英语部分开始看的, 碰到不认识的单词或比较晦涩的句子就回到头上去偷看中文. 看完一段也会回头去体会一下译文的用词造句. 不过让我惊讶的是短短第一卷, 我就发现了译文中三处令人发指的错误.

221页上的原文是, From Alexander and Platonic, not frequently nor without necessity to say to anyone, or to write in a letter, that I have no leisure;
我觉得正确的意思应该是: 从...那里, 我懂得了不要经常或在不必要的情况下跟别人说或在信里写我没有空.
可译文却是: ..., 我懂得了不必经常但也不是无需对人说话和写信, 懂得了我没有闲暇;
简直是不知所云, 意思几乎都反了.

222页, 原文: he presented the appearance of a man who had been could not be diverted from right rather than of a man who had been improved.
意思应该是: 他就像一个生来就不会犯错的人, 而不仅仅是经过后天改善的人.
这里"rather than" 的意思是 "instead of" .
译文却翻成了: 他给人的印象与其说是一贯公正, 不如说是不断完善.
意思完全搞反了

223页, 原文: In my father I observed ...; and knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission.
译文是: 并拥有一种从经验中获得的辨别精力充沛和软弱无力的行动的知识.
这里何老师也许把"for"看成"of"了.
正确意思应该是: 他从经历过的各种场合学到了如何把握严厉或宽容.
remission的意思是原谅, 放弃(惩罚), 缓解, 是一种主动的宽大行为, 而绝对不是软弱.

我刚看完第一卷, 并没有特意想仔细比对. 感觉此书错误还会有很多, 以后有空再慢慢挑吧.

我本来想痛骂那个兜售"权威译本"的编辑的, 不过本书教导我们要从好的方面来看人和问题, 所以我想告诉只看中文部分就已经赞不绝口的同学们一个好消息.

这本书比你看到的还要好!
1 有用
0 没用
沉思录 沉思录 8.5分

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

沉思录的更多书评

推荐沉思录的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端