比老版本译的好

mATTHEW
2009-08-15 看过
可惜和我接触的作者文笔感觉不符,nice作我是好人解固然很小白,但与人为善这样日常的词汇不用好像也不妥。我理解的冷硬就是写实,行文笔法越简单越好,少用复句,不用大词。弄成个婉约派就不好玩了。而且作家的特色是仿黄金期的英国老式文风,我实在没看出我一直看不上的那帮死人的酸气,所以这个译笔上的最高要求上难于实现是确实的……不过我自己也不知道怎么在中文里体现英国腔就是了。

而且冷是冷了,不够硬……跟看台版的block似的。

前几天把脸谱书那帮主打作家的妙言妙语又复习了一次,queen还是一副穷小子的酸腐样就是了。

比较一下

A Is For Alibi

CHAPTER 1
My name is Kinsey Millhone. I'm a private investigator, licensed by the state of California. I'm thirty-two years old, twice divorced, no kids. The day before yesterday I killed someone and the fact weighs heavily on my mind. I'm a nice person and I have a lot of friends. My apartment is small but I like living in a cramped space. I've lived in trailers most of my life, but lately they've been getting too elaborate for my taste, so now I live in one room, a "bachelorette".
I don't have pets. I don't have houseplants. I spend a lot of time on the road and I don't like leaving things behind. Aside from the hazards of my profession, my life has always been ordinary, uneventful, and good. Killing someone feels odd to me and I haven't quite sorted it through. I've already given a statement to the police, which I initialed page by page and then signed. I filled out a similar report for the office files. The language in both documents is neutral, the terminology oblique, and neither says quite enough.



老版:

1 

我叫金西·米尔霍恩,是在加利福尼亚州注册的私人侦探,三十二岁了,离过两次婚,没孩子。前天我杀了人,这事儿让我心绪不宁。我是个好人,人缘不错。我的公寓很小,但我就喜欢住在狭窄的地方。我一生大多数时候都住汽车拖房,不过最近它们已不太对我的胃口了,那太精巧了,所以我现在搬进了一间屋子,供“年轻单身女子”住的。我不养宠物,也不种室内盆栽植物,我的许多时候都花在路上,又不愿把东西拉下。除了职业本身带来的危险性,我的生活一直很平凡,平静而且很好。杀人让我产生一种怪异的感觉,我还没把这事给弄明白。我已经向警方作了陈述,草签了一页又一页的供词,还为办公室卷宗填写了一份内容差不多的报告。两份文件的语言都模棱两可,术语转弯抹角的,而且都没说得太多。

尼基·菲费三周前第一次来到我的办公室。我在加州忠诚保险公司的那一大套办公室里拥有一个小小的角落。我曾经替这家公司做过事儿。现在我们的关系已不太密切。我只是为他们作些调查以换得两间单独人口的屋子和一个可以俯视圣特雷斯大街的小阳台。我出门在外时,一家代接电话服务站会为我接电话。我自己做账,挣钱不多,但也还凑合。

新版:

  1

  我叫金西·米尔虹,是一名执业于加州的私人侦探。我现年三十二岁,离过两次婚,没有孩子。前天我杀了一个人,这事儿让我寝食难安。我为人友善,朋友成群。我的公寓虽然狭小,可我喜欢这种局促的空间。我以前的大部分时间都住在拖车式活动房里;但这段时间以来,我渐渐觉得它们太精致了,不太合我的口味。所以我选择了住单间,做一个“单身女人”。我不养宠物,也不爱养花种草。我就喜欢成天到处跑跑,做些分内之事。除了职业本身的危险性之外,我的生活一直很普通、平稳,而且充实。杀人这种事让我觉得怪怪的,我一时间无法理清思绪。我已经向警方提供了供述,每一页供词上都有我的首字母签名,最后还签上了我的全名。我还写了一份同样的报告,作为文书存档之用。这两份文件叙述的都是客观事实,措词拐弯抹角,并没有把事实完全交代清楚……

  尼基·法伊夫第一次来我的办公室已经是三周以前的事了。我曾经为加州信实保险公司工作过,所以在该公司庞大的办公室套间中,我占据了一个小小的角落。我和这家公司的关系比较松散。我为他们开展某些调查业务;作为交换,他们为我提供了有单独门户的两个小房间和一个俯瞰着圣特雷萨主大街的小阳台。我订了电话应答服务,当我外出时有人会替我接电话。我还自己做账;虽然收入不算太高,但能保持收支平衡。
1 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 19条

查看全部19条回复·打开App

A:不在现场的更多书评

推荐A:不在现场的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端