中国电影书籍翻译界的耻辱:严敏

茂瑙
2009-08-15 看过
文汇出版社可能是全中国最容易混的一个单位了,在《逍遥骑士、愤怒公牛》的最后一页上,印着责任编辑刘刚的名字,这个名字将和这本书的翻译者严敏一起被载入中国电影书籍翻译界的史册,因为他们共同炮制的《逍遥骑士、愤怒公牛》,是对原著的侮辱、对中国读者的蒙蔽以及对他们自己和他们所在单位的欺骗。

peter biskind的easy riders raging bulls的重要的副标题“性开放、吸毒、摇滚乐一代如何拯救了好莱坞”被阉割了。这发生在我国并不奇怪,但请问严敏先生,你把这本书的第一章的第一段的最后一句英文吃掉了,没翻译给广大读者,这又是怎么样的阉割呢?这句话的原文没多大敏感问题,难道是因为翻不出来?

同一部电影,在不同的章节里,甚至在同一章节里,都会出现不同的译名,这又是怎样的蒙蔽?在第一章里的dog day afternoon是《午后狗》(可笑),到了第十章变成了《伏天下午》。wild bunch在引言里是《非法者》,在第一章里变成了《无法无天的人》。

a hard day's night被译成了《哈德·戴之夜》(更可笑),night gallery被译成了《夜间观众》,coppola blazed a trail for the movie brats被译成了“科波拉拍儿童片崭露头角”。在第八章《圣马丁的福音》里,影片《Shaft》居然被译成了《上死刑台的电梯》,这应该不是翻译错误,而可能是粘帖错误了吧。

在第十一章里,拉德付给卢卡斯15000美元开发剧本,中文版里这个数字变成了15万美元。同样是在第十一章里,《绿野仙踪》里的铁皮人(Tin Man)在中文版里变成了”瘦子“。还是在十一章里,Two Bobs,原文指的是罗伯特·赞米基斯和鲍伯·盖尔,但在中文版里他们成了亲戚:”鲍伯兄弟“

在整本书最后的导演片目里,《最后的命令》的英文The Last Detail被打成了The hast Detail。

马斯卡尼的《乡村骑士》在严敏的译文里变成了《庄稼汉骑兵》,那就让这个名字成为严敏终身的绰号吧。因为,在电影书籍翻译界里,严敏将永远地无愧于“庄稼汉骑兵”之名。
329 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 103条

查看全部103条回复·打开App

逍遥骑士、愤怒公牛的更多书评

推荐逍遥骑士、愤怒公牛的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端