看英文原著会更好一些

朔风
2009-08-13 看过
这件案子的设计,相对于克里斯蒂写的其余案子,的确不是很复杂,不过其中也有几个有趣的地方值得注意。在1971年的读者调查中,《ABC谋杀案》列居克里斯蒂作品第四位,可见其在当年的受欢迎程度。

总的来说,这本书还是很有意思的,虽然比较容易猜到真相。读汉译版不如直接去读原版,因为人民文学出版社的这个汉译版有许多错误的地方。比如,对格雷小姐的描述,有一句“,“她有着几乎是无色的灰质头发和眼睛”。但是到了后面,又多次出现称赞格雷小姐为“金发丽人”等描述,给人感觉克里斯蒂写书时前后自相矛盾。即然前面已经说了此人有一头“灰质头发”,后面为何又变成金发?

其实,这是翻译的问题。原著中的原话是:almost colourless ash hair,在英语中ash hair可以指浅金发,另一种说法是ash-blonde hair。另外还有一点,关于眼球的颜色,原文用的是light grey也就是偏绿色的浅灰色。汉译版却把这两种大相径庭的颜色(浅金色与灰绿色)当作同一种去处理,是错误的。

虽然发色和眼球的颜色在案子中无足轻重,属于细枝末节,但身为译者就应该力求严谨,令读者能够欣赏到作品的本来面貌,而不是让原本十分逻辑的作品变的自相矛盾。再者,ash hair与light grey都是很浅显的英语词汇,在这方面犯错实在有点说不过去。
60 有用
8 没用
ABC谋杀案 ABC谋杀案 8.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 7条

查看全部7条回复·打开App

ABC谋杀案的更多书评

推荐ABC谋杀案的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端