策蘭詩選 策蘭詩選 8.6分

不仅不是最好的中文译本,甚至不及格

黎遠遠
2009-08-05 看过
对于翻译我是很尊重的,翻译是一项艰苦而不讨好的工作。

但是这个译本,说实话,缺点和硬伤太多:


1.译者似乎有顽固的中国旧式文人情调,经常用一些戏曲对白式的、酸腐书生式的、民间小调式的蹩脚语言用来翻译策兰,给人以不伦不类之感。

2.译者总是尽量把策兰浪漫主义化、抒情化。似乎这样才像“诗”。

3.有些地方缺乏对诗的节奏和塑形的把握。试比较孟译和王译的《法国之忆》。我不知道孟明写不写诗,但从译笔看,孟的文学创造力确实过于一般了。

虽然王译策兰肯定也有问题,但王译如果是70分,孟译就只能是50分。况且王这两年还在重译和补译,上次在北京看到《剃须刀》要发的一组王最近译的策兰晚期诗,就很不错,让人过目难忘



ps:我读的是台湾版,简体版可能做了些修订和增删,不是很了解。
19 有用
7 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 39条

查看更多回应(39)

策蘭詩選的更多书评

推荐策蘭詩選的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端