葡萄牙人的十四行诗第二首试译

苏小蒙
2009-07-21 看过
But only three in God’s universe
仅有神与你我同在
Have heard this world that has said, himself, besides
仅有神与你我共证
The speaking, and me listening, and replied
曾有过誓言,回荡在你我的倾诉和聆听之间
One of us….that was God…..and laid the curse
可究竟是你,是我,还是神,竟许下了如此的咒言
So darkly on my eyelids, as to amerce
除非惩我永驻黑暗
My sight from seeing three –that if I had died
除非今生两隔天人
The death-weights, placed there, would have signified
除非死亡的枷锁永镇不懈
Less absolute exclusion, Nay is worse
那么,天地之间
From God than from others, o’ my friend
便再无力量,将你我离分
Men could not part us with they wordy jars
莫要说人间的蜚语
Nor the seas changes us, nor the tempests bends
莫要说沧海暴风
Our hands would touch for all the mountain bars
我们一样能越过山峦携手共牵
And, heaven being rolled between us at the end
哪怕最终,霄汉立,银河更
We should but vow the faster the stars
我们的誓言也将超越星辰,永随诸神。
0 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

添加回应

白朗宁夫人抒情十四行诗集的更多书评

推荐白朗宁夫人抒情十四行诗集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端