翻译问题

[已注销]
2009-05-29 看过
  
《论拉丁文研究》pp338页最后一句
  If the threatened calamity should ever come, and the ancient languages cease to be taught, a new literature shall arise, of such barbarous, shallow and worthless stuff as never was seen before.
  明明是如果这样危险的灾难降临,古老的语言被停止教授,一种新的文学就会产生,而这样野蛮、浅薄、无价值的东西以前从未见过。
  
  译文里却成了“那么,一种新的文学将要诞生,而从前的那种芜杂浅薄、毫无价值的语言将再也不会出现了”,这不刚好把意思弄翻了么?本来说的是新的文学是野蛮浅薄的,书里面的翻译似乎拉丁语沉了野蛮浅薄的了。
  
ps文章标题都有问题,《on the study of latin》,应该是《关于拉丁语学习》这里的study显然不是研究吧。
(虽然引得不是德语原文,但这个英译本至少是很可靠的啊)
  译者的水平真的是有问题啊。。。
1 有用
5 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 2条

查看全部2条回复·打开App 添加回应

叔本华论说文集的更多书评

推荐叔本华论说文集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端