我觉得汪剑钊译的有些晦涩

色彩
2009-05-11 看过
其实我觉得汪剑钊译的有些生硬...晦涩。不知道大家有没有这种感觉?

例如“我很早就爱上了贫穷与孤独”和 蔡天新主编的《现代诗100首(红卷)》翻译就有相当大的不同,而这种晦涩的语言在整个译本中处处可见。我不懂俄语,这是我无法很确定的指出那种翻译更加接近“曼杰什坦姆”本源的想法...

当然,了解诗歌的本源应该是最难的!

以一首两本书共有的诗歌为例──

《现代诗100首(红卷)》

我很早就爱上了贫穷与孤独
荀红军 译

我很早就爱上了贫穷和孤独,
我是个贫穷的艺术家。
为了用酒精煮咖啡,
我给自己买了一架轻巧的小三腿桌。


《曼杰什坦姆诗全集》

我很早就爱上了贫穷
汪剑钊 译

我很早就爱上了贫穷,
孤独,可怜的艺术家。
为了在酒精炉上煮咖啡,
我买过一个轻便的三脚架。


但就这首诗的中文译本而言,我个人更喜欢荀红军的版本。


再举一个例子,也是我非常喜欢的一首诗──


难以形容的哀愁
吴迪 译

难以形容的哀愁
睁开一双巨大的眼睛——
花瓶醒了过来,
泼溅自己的晶莹。

整个房间充满倦意——
好一种甜蜜的药品!
这般渺小的王国
吞食了如此之多的睡梦。

份量不多的红酒,
还有少许五月的阳光——
几根纤细白皙的手指
掰开一块薄薄的饼干。

而汪剑钊的版本是这样的──

无法表述的悲哀
汪剑钊 译

无法表述的悲哀
睁着两只巨大的眼睛,
斑斓的花瓶醒过来
泼溅自己的水晶。

整个房间充满了
倦怠──甜蜜的药品!
如此狭小的王国
吞噬如此众多的幻梦。

一丁点儿红色的葡萄酒,
一丁点儿五月的阳光──
和纤细手指额度白皙,
奶油薄饼的碎屑。

我不知道是不是先入为主的缘故(我很早就读过吴迪的版本),总觉得汪剑钊的版本缺乏整体感,有些句子真像是拿google翻译的..实在是不喜欢!!

当然这是主观的想法。一家之言。

希望与朋友们共同探讨...

不过,作为唯一的一本《曼杰什坦姆诗全集》中文版,还是值得一看的...
3 有用
5 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 7条

查看更多回应(7)

曼杰什坦姆诗全集的更多书评

推荐曼杰什坦姆诗全集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端