严谨的标题党

继续沉睡
2008-12-23 看过
读罢此书,我想起了曾常备案头的工具书,《文言文翻译》。
文言文怎么翻译?列出原文——翻译——注释。
李零这次就是这么做的。本以为他会有所发挥,借此书讲出玄而又玄的道理,哪成想,原来大叔竟是标题党。

道家喜欢玩神秘,把老子弄得神龙见首不见尾。现在的文人也喜欢附会一两句《道德经》,把这本书弄得很玄妙,似乎里面藏着不可言说的宇宙的真理。
《道德经》里有一段话,估计是老子的抱怨,大意是说,我这些道理都很容易懂,都有根有据,可惜很多人太傻了,不能理解。
李大叔的译注,去除了这种神秘,把古文字的不可知和不确定变的一定程度上可知,可确定。
大叔说:“《老子》给人神秘感。很多人迷的就是这种神秘感(包括西方读者),但我们不能把它神秘化。”

古今文字与思想有很多差异,文字随着传播最初的含义总会造成损失。找一个可信的版本和注释就比较重要。李零选的《道德经》版本较早,更接近原版,注释引经据典同时看重内证。
李零的行文风格直白有趣,让读者明白老子是谁、《道德经》的五千余字的字面意思的什么。至于文字后面的哲理与思想,就留给读者自己去体会评价了。

所以这本书,是一本严谨的古文翻译,李零的工作就是去伪存真、去神秘存真实。
估计直接叫《<道德经>译注》的话,书的销路会不好,所以大叔加入了标题党,严谨而直白的标题党。
7 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

添加回应

人往低处走的更多书评

推荐人往低处走的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端