对译者的猜想

d'oo'dle |思罢喜罢
2008-12-22 看过
这本传记译者的笔调读来很是有遗老遗少的味道,甚至很多表述都不知所云。试着查了一下译者梁识梅的资料,结果除了这本波伊尔的《毛姆传》,还有一套台湾出的梁实秋主编的名人伟人传记中的几本也是他译的。这套书中的《毛姆传》,译著者为“适梅”,会不会就是梁识梅呢?

http://lib.gtcfla.net:81/cgi-win/tcgif.exe?s30196g606001r20 这份书目中的出版年份不详。文联出版社是在87年出的是这本传记,那前后很多港台的作品都是由文联出版社引进的。

这本书的缺憾在于缺少很多必要的说明。原著者波伊尔是哪一年“翻译、编撰、改写而成”的这本传记,翻译又是在何时,都没有注明。而正文中的各种注释就紧接在条目之后的括号里,很影响阅读的顺畅。

除此之外,可以说这是一本非常简明而生动的传记,可以看到一位任何年龄段里都活灵活现的毛姆。只要重新进行校正、排版和增补版本说明及一些必要的注解,完全可以再版。
1 有用
0 没用
天堂之魔 天堂之魔 6.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

天堂之魔的更多书评

推荐天堂之魔的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端