让人不爽的翻译

亚细亚人
2008-12-15 看过
 除了纸张质量比较好以外,和旧译本相比,这本书实在不怎么样,郑克鲁先生是高教版<外国文学史>的主编,学识水平自然是非我等小子所能妄论。但一些神的专译名中国早有定译,郑克鲁先生乃外国文学界的大腕,不会不知道吧,这本书的译者到底是谁,实在是惹人费解啊。
     尤瑟纳尔的小说,向来以精炼而饱含诗意著称,对其作品的翻译,一要精致,不要把译文整得丰满的不像样子,成了个虚胖的东西。在这一点上,老译本就做得很好,如:《王佛保命之道》开头:“老画家王佛和他的弟子琳在汉朝的大地上漫游。师徒俩行程缓慢,因为王佛时常要停下来,白天端详蜻蜓,夜晚仰观星辰。”相比之下,新译本是在不怎么样啊。二要使原文的诗意尽可能从译文中透出来,但这并不意味着译者可以选择一些花哨或夸张的字词。在《东方奇观》中,尤瑟纳尔描绘的虽然都是些带点神秘色彩的东方传奇,但其作为一个学院派的文人,在对感情的把握上显得十分克制,表现在文学中就是平淡而不枯燥,精致而饱含诗意。但是郑克鲁先生的这个译本浮躁做作一如中国当代文坛的“大家作品”。
      翻译就好比照镜子,不管是平面镜、凹面镜、凸面镜还是哈哈镜,如果照镜子的是唐僧,那镜子里面永远不会出现一个猪八戒。这个译本虽然和旧译本相比有点差劲,但原作的精髓尚可领略,旧译本买不到,心痒难耐的朋友还是可以考虑考虑这本的。当然,我是不会买的。
     另:我在文中用了“丰满”一词,但并无贬义,其实很多人都很欣赏丰满的女子。但什么都要有个限度,丰满的有点下垂就不好看了。我在文中就是这个意思,尤瑟纳尔的小说本是拉斐尔笔下的美惠三女神,身体丰腴线条柔和,可在郑克鲁先生的加工之下,竟成了鲁本斯的三女神,肥肉一块一块的,惨不忍睹啊。


PS:其实我不懂法语,不该吐槽翻译。但作为自己也曾年轻傻逼过的证据,留着给自己提个醒吧。不过这本书我还是不会买的。
8 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

查看全部4条回复·打开App 添加回应

东方故事集的更多书评

推荐东方故事集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端