葡萄牙人的十四行诗第一首试译

苏小蒙
2008-11-04 看过

勃朗宁夫人的句子,真的是很美很美,可以反复的吟诵,唇齿留香.

I thought once how theocritus hand sung
我也曾思量,那古希腊的诗人会是如何吟唱
 
Of sweet years, the dear and wished-for years
这渴望中甘甜的锦瑟年华
 
who each one in a gracious hand appears
日复一日,如恩赐从上天而降
 
To bear a gift for motal, old or young
时复一时,将凡俗引渡照亮
 
And, as I mused in his antique tongue
而他那古朴的音调又会怎样抑扬
 
I saw, in gradual vision through my tears
去诉说我泪水里铺陈出的弭幻景象
 
The sweet, sad years, the melancholy years
在我飘然无踪的岁月中
 
Those of my own life, who by turns has flung,
所有甜蜜,苦楚和忧伤的时光
 
A shadow across me, straightway I was ware
他突来的阴影无法逃逸
 
So weeping, how a mystic shape did move
迅速而强壮的笼罩一切
 
Behind me, and draw me backward by the hair
从背后紧缚住我的长发
 
And a voice in mastery, while I strove
威严的声音震慑住我的挣扎
 
Gusee now who holds thee?
“你可知,我是谁”
 
"Death?" I said, But, there
“死亡吗?”这是我唯有的回答
 
The silver answer rang, Not death, but love
银铃(1)声起,“不,我不是,怎会是死亡?”
我是你的爱情啊
 
1)方老师原译成银铃,神来之笔,全无他想。
-------
6 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

添加回应

白朗宁夫人抒情十四行诗集的更多书评

推荐白朗宁夫人抒情十四行诗集的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端