书很好,翻译的很烂

大而化之
2008-07-18 看过
    有人说,休谟主要的贡献在于对因果关系和归纳法的怀疑上,对于人性的理论就显得平淡无奇。这里无非是指观念和印象的划分。其实,全书是一个逻辑严密的演绎体系,而观念与印象的划分起到的就是笛卡尔“我思故我在”的逻辑起点的作用。
    即使在心理学积淀空前丰富的今天,休谟立足于自我思考的思想二元划分仍然令人震撼不已。观念自为的学科莫过于几何与代数,加上那些来源于经验的科学学科,其他的东西就本着审慎的态度,一把火烧掉好了。因为观念和经验之外,人的认识没有别的东西。这是休谟思想的精髓。为了达到这个结论,他像小王子那样不厌其烦地考察了人性中的各个思想领域:我们的思想虽然看起来无限自由,其实质莫过于对观念的加工,而观念只不过是对印象的摹写。此外,观念脱离了印象就无所作为,那些再深奥的概念,本质上都依附于最常见的印象。
    接着,休谟又考察了思想中的三种联系:相似性、时空相邻和因果关系。这里的论证就更让人震撼。休谟说,这些联系只不过是在我们的主观中才有意义,我们的主观刻意将其从其他印象中抽取出来,使其据有特殊的鲜明性。若非如此,为什么当我们想起这些联系的时候,总是伴随着某一印象的鲜明具体化?休谟并不否认我们使其强化是有实用意义的,他只是不无好奇地指出,这在理性上并不是自明的,那么就必然是某种本能的作用(实际上,他还企图将其作为上帝的证明)。
    当然,相似性的东西并不总是有共同意义,据说核桃样子像大脑,便总是被人认为是补脑的;而因果关系往往仅仅是时间上一贯的先后呈现罢了。事物的外观及其作用之间,确有一道不可逾越的鸿沟,这是处在人类印象能力之外的。到这里,休谟的批判意义是非常重大的。其实他也相信会有某个未明的机制作为这个推论的前提,使我们能“符合理性”地将过去视为是未来的模本。我相信,这就是先验预设。
    观念与印象的划分,标志着理性的地盘彻底从认识中丧失了。理性意味着普适、正确和神圣。而休谟之后,人类走向了主观主义。主观意味着多元、缺陷和批判。在波普尔那里,他延续休谟的道路,建立了一个主观的优选范式。不管怎么说,观念和印象(就是马克思所谓的感性认识与理性认识,实证主义者所谓的经验与理论)是休谟最大的贡献。
    这本书商务印书馆出版的版本,译者是有名的关文运,休谟、康德、洛克的最早译本都是他翻译的。但是我觉得他缺乏最起码的哲学知识。reasoning有几处都翻译成“推论”,而正确意思毫无疑问应该是理性。有一处把slight翻译成肤浅,使本来好好的一句“就连最浅层的哲学都能推翻XXXXX”翻译成了“XXXXX常被最肤浅的哲学所排斥”。再有就是随意翻译,例如把或然性生造为“可然性”……看他翻译的,只能说自求多福了。商务印书馆的译本居然如此草率,让我实在十分失望。
9 有用
10 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 10条

查看更多回应(10)

人类理解研究的更多书评

推荐人类理解研究的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端