重装再版,却难掩失望

MK™
2008-07-07 看过

一直认为傅惟慈的翻译还算严谨,对比原文才知道,傅译实在太过轻率,深究起来,实际上很多地方都会发现翻错和不太妥帖的地方……没办法,这本格林的名作,必得跟原文一块读才算放心。 傅译的典型问题是粗糙,译文择字欠妥,添加或删减元素。 41页,上三分之一处:“咱们的小女儿珊瑚到哪儿去了?”原文不过是两个字:where’s Coral?译文添加了原没有的元素,实际上篡改了人物间的紧张的关系。其动因不过是担心读者无法明白珊瑚这个名字是人名而已,实际上这并无必要; 第一部第四章(the bystanders),62页开始,就有不少值得商榷的地方——第一段:it was her mother‘s house——傅译:这是他岳母的地址,应为 这是她母亲的房子。联系前后文的意思,转译成“他岳母”显然是轻率而没有必要的。 63页下部:那天下午同他一起过得可真有意思……过了一会儿他就不想走了。 原文是an interesting afternoon:what happened to him, I wonder,when,-then died,or got away. 这句话是说这个“回忆”died or got away,但傅译显然在此穿凿附会,译成了如今这个莫名其妙的句子; 66页 “老人把一根手指放在嘴唇上,”实际上,是老人一根手指指着他的鼻子…… 另外,众所周知

...
显示全文

一直认为傅惟慈的翻译还算严谨,对比原文才知道,傅译实在太过轻率,深究起来,实际上很多地方都会发现翻错和不太妥帖的地方……没办法,这本格林的名作,必得跟原文一块读才算放心。 傅译的典型问题是粗糙,译文择字欠妥,添加或删减元素。 41页,上三分之一处:“咱们的小女儿珊瑚到哪儿去了?”原文不过是两个字:where’s Coral?译文添加了原没有的元素,实际上篡改了人物间的紧张的关系。其动因不过是担心读者无法明白珊瑚这个名字是人名而已,实际上这并无必要; 第一部第四章(the bystanders),62页开始,就有不少值得商榷的地方——第一段:it was her mother‘s house——傅译:这是他岳母的地址,应为 这是她母亲的房子。联系前后文的意思,转译成“他岳母”显然是轻率而没有必要的。 63页下部:那天下午同他一起过得可真有意思……过了一会儿他就不想走了。 原文是an interesting afternoon:what happened to him, I wonder,when,-then died,or got away. 这句话是说这个“回忆”died or got away,但傅译显然在此穿凿附会,译成了如今这个莫名其妙的句子; 66页 “老人把一根手指放在嘴唇上,”实际上,是老人一根手指指着他的鼻子…… 另外,众所周知,格林对电影手法多有借用,经常在一章中转换场景和人物,以段落间空出一行来表示下场景转换。但是这个十分重要和基本的文本元素,在译文中竟然无法很好坚持!有些地方完全不空行,让人摸不着头脑,(36页 老人坐在……;56页 一块空地……;64页 何塞走进……)这种失误如不是译者对原作太过随意,或编辑对文稿的疏于审校,是不太容易出现在这种大作大译之中的。 刚读到这里,便已后悔草率买下了这本要价不菲的书。

21 有用
13 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 17条

查看更多回应(17)

权力与荣耀的更多书评

推荐权力与荣耀的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端