读书笔记

Luke
2008-07-01 看过
看了荣如德先生译的《动物农场》,这是第一次看荣先生的译作,而是我看的第6本《动物农场》译本。现在已经有了至少9种《动物农场》译本,除了个别译本,大都还不错。

看荣先生译作,感觉先生的中文功底很深,许多用词令我赞叹,不过译文也有白壁微暇的地方,看书时随便记下几条,不为批评荣先生。

1.P2 “少校已然给安置在那儿铺了干草的一张床上。”原文为:“Major was already ensconced on his bed of straw.”非要随原文译成被动句有点勉强,就像seated(就座)这个词一样,主要说明一种状态,没必要用被动。

2.P3 “不过,他对拳击手倒是佩服得五体投地,尽管并不公开承认这一点。”原文为:“Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer.”把“devoted”译为“佩服得五体投地”有点勉强。

3.P13 “他们还称呼他‘东家’。”“东家”的原文为“master”,而“东家”应该适用于雇佣关系上,农场上的动物既然原属农场主所有,自然称“东家”用词不合适。

4.P26 “一天,她被看见正蹲在屋顶上向几只燕子说话”。这种被动句型如果给思果先生看见会很不高兴的,不符合汉语习惯,不如补齐:“有动物看到她……”。另这里还有下面还有一个较明显的错误,即把“麻雀”(sparrow)译成了“燕子”,当属眼误。

5.P40 “出乎大家意料之外”。有赘字。

6.P41 “一派的口号是‘拥护雪球和每周三天工作制’,另一派的口号是‘拥护拿破仑和槽满粮’。”这里显然把口号译得不像口号了。

7.P46 “雪球在那儿为他的风车计划绘制蓝图的一间棚屋已被关闭,并且假装画在地上的平面图也已擦掉。”原文为“The shed where Snowball had drawn his plans of the windmill had been shut up and it was assumed that the plans had been rubbed off the floor.”把“assume”译为“假装”是不准确的,其实是“(想当然)以为”的意思。

8.P71 “动物农场,动物农场,我决不会让你受伤!”原文为:“Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm!”把“让你受伤”和“动物农场”搭配是不合适的。
61 有用
15 没用
动物农场 动物农场 9.2分

查看更多豆瓣高分好书

评论 47条

查看更多回应(47)

动物农场的更多书评

推荐动物农场的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端