【翻译】《领会》(Getting It Across by U. A. Fanthorpe)

Lisssssssa
2021-10-08 看过

领会

U. A. Fanthorpe

此事最难。

不是当神,人之子,

——我生而如此——

而是在这些农人的面孔上雕刻,

困惑,厌倦与可朽,

那些他们从不记得的重要回忆。

我的上帝有同人一样的部分,足以

供我分析他们的蹙眉。我感到

他们试图隐藏撑裂下颚的呵欠

现身时,我带着我的一粒老旧的

栗子。“耶稣!不再是那挨千刀的

播种者”,他们在说,或者“上帝!

不要该死的回头浪子。

给我们一个新的,看在弥赛亚的份上,”

他们了解我难解的比喻,就像

了解各自粗糙的狗故事一样。

“我说!我说!我说!撒玛利亚人曾在那儿,

这腓力斯人和这罗马人……”或者

“大祭司说了什么

冲那肚皮舞者?”他们需要的只是

欢笑的契机。我的绵羊与山羊,

处女,猪,无花果树,麦饼与麻风病人们

叫他们困惑。垂钓,无论是钓鱼还是钓人,

都不适合给他们做类比。

但这些就是我的嘴。只有通过他们

我才能说与奥古斯丁,阿奎那,马丁,保罗,

皇家神学教授,

还有你,还有你。

我怎么能将天国的道理塞满

我们那混杂阿拉姆语的码头行话?

我嫉妒摩西,他能选择

以磐石之永作为路标

立于人与我之间。他打碎了石板,

当然。我也知道这些简单的启示

不值得流传;

但他至少可以刻写。

预言家也是,无论如何不幸

他们的生平与指示,镌刻于木,

莎草纸,墙壁,带偏见的神谕所。

唯我只能写于血肉之躯上,甚至不是

我那施洗者表兄意气相投的脸,

我曲折的姻亲犹大,他们明白,

人们将我精准地交由那未生的

仿佛我是很简单的东西,比如面包

但是彼得,他的头巾上挂满鱼钩,

他生而能闯入天使所不能及之处,

汤姆,于他而言比喻即革出教门,

还有詹姆斯与约翰,他们想要顶层的房间——

这些笨蛋就是我的中介。我召唤他们。

我将上帝纹于他们苟且的生命之中。

我的门徒,无能的条子,总是,

荒唐地跑远,或是无能地瘫倒,

切下耳朵又掉进水中,

这些桑丘·潘沙必须亦步亦趋我的吉诃德式生活,

滑稽而又不体面地死去,

被剥皮,被投石,被倒钉上十字架。

他们是亲爱的,是人类,是愚钝的,

是我的启示所与的。若非我触碰,他们本可以,

体面地可敬地正卧着安息于床上。

(Lisssssssa 译)

1 有用
0 没用
The Splash of Words The Splash of Words 评价人数不足

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看全部6条回复·打开App

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端