Bilingual Thoughts

长岛冰茶
2021-05-26 09:12:35 看过

几个翻译版本的差异性比较明显,让我觉得最有印象的就是孙致礼先生的版本翻译达西先生的告白:

“I was in the middle before i knew i had begun. ” 我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。

和王科一先生的直男式直译告白:“等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。”

一下就有了明显的差异。这让阅读充满乐趣。

这实在是在我阅读中最喜欢的一段:“I can't fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun." 嗯,也想把这句话送给你。

而Bagger can't be a chooser. 这句话押了尾韵,翻译的时候很难去描述其中韵味,比较著名的版本翻译为:乞丐没有权利挑三拣四。中英对照着看似乎比单一语言要更有趣的多。

1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 0条

添加回应

傲慢与偏见(英文本)的更多书评

推荐傲慢与偏见(英文本)的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端