翻译啊……

JUNWK1334
2008-03-31 看过
荣格的女弟子芭芭拉·汉娜所作,我觉得与其说是荣格的生平不如说是荣格印象,有着大部分女性作者多少都有的习惯性条理缺乏症,显得有点琐碎。就内容上来说还是有很多独家爆料的,然而此书在豆瓣的评价不高,我觉得完全应该归罪于这个差劲到一定程度的翻译。虽然汉娜的原文确实是以英文写就,但毕竟是荣格这个德语区瑞士人的生平,对德语无知到可怕程度的译者,实在没有什么资本来翻译这本书——在他所犯下的大大小小的错误中最不能忍的是把原文中的所有Frau xxx(xxx夫人)都音译为弗劳·某某某,于是只见弗劳·荣格和弗劳·汉娜还有弗劳·安格罗等等漫天飞舞,一次两次也就算了,数量如此之大,我很怀疑这个译者自己为什么不会觉得可疑,尤其是翻译到以下这段的时候:

1935年他(荣格)当上了教授,根据瑞士人的习惯,他的妻子就永远被称为“弗劳教授”。当时她很厌恶地告诉我,她最讨厌这个头衔。在她还是个小姑娘时,就曾下决心,绝不同一位教授先生结婚!

教授的妻子为什么会被称为教授?即使没有一点德语知识,在这里用推理的也能知道是被叫做“教授夫人”吧!
1 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看全部6条回复·打开App

荣格的生活与工作的更多书评

推荐荣格的生活与工作的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端