舌头没了
这篇书评可能有关键情节透露
史景迁引用了大卫霍克斯的《红楼梦》译本,说《红楼梦》提到了好几种珍稀美食:
And a novel like Ts'ao Hsieh-ch'in's Hung-Jou meng is dotted with references to special items of rare food (or perfect specimens of simple food) that brought unusual pleasure : goose foot preserves, for instance. or a soup with chicken skin ;junket and mince ; a particularly fragrant koumiss ; or cypress-smoked. Siamese suckling pig (H. C. Ts'ao 1973 ed., pp. 192, 195, 370, 376, 519).
本书译者认为,goosefoot preserve是“糟鹅掌”。可是《红楼梦》并没有这种食物。
大卫霍克斯所说的goosefoot preserve出现于第8回:
By now Aunt Xue had finished laying tea, which included a number of delicious-looking things to eat, and invited the cousins to partake. While they were doing so, Bao-yu happened to mention the excellent goose-foot preserve made by his Cousin Zhen’s wife that he had eaten at the Ning mansion only two days previously. Aunt Xue at once hurried out and fetched some of her own for him to try.
那我们查一下《红楼梦》原文吧:
这里薛姨妈已摆了几样细巧茶食,留他们喝茶,吃果子。 宝玉因夸前日在东府里珍大嫂子的好鹅掌鸭信。薛姨妈连忙把自己糟的取了来给他尝(《红楼梦》,人民文学出版社,2008年7月第3版) 。
很明显,原文说的是“鹅掌鸭信”,不仅提了鹅掌,还提了鸭信,也就是鸭舌头。大卫霍克斯只译了鹅掌,漏掉了鸭信。史景迁完全相信大卫霍克斯,译者又相信史景迁,结果把“鹅掌鸭信”变成了“糟鹅掌”。 白发叟
never-never land
2021年4月2日
----------
暹罗乳猪的原文是“暹猪”。