漏译得太多了

·
2021-04-01 看过

英语原文有a variety of shapes,对应《随园食单》的“ 宜大者大,宜小者小,参错其间 ”,译者完全没体现出来。small bowls……in metal对应“物贱者器宜小,煎炒之物宜盘,煨煮宜砂罐而非铁锅”,译者又漏掉了。原因何在?

古语云:「美食不如美器。」斯语是也。然宣、成、嘉、万,窑器太贵,颇愁损伤,不如竟用御窑,已觉雅丽。惟是宜碗者碗,宜盘者盘,宜大者大,宜小者小,参错其间,方觉生色。若板板于十碗八盘之说,便嫌笨俗。大抵物贵者器宜大,物贱者器宜小。煎炒宜盘,汤羹宜碗,煎炒宜铁锅,煨煮宜砂罐。

不是人间无麟凤,只是天公网太疏。

充国之南

2021年4月1日

6 有用
0 没用
中国纵横 中国纵横 7.2分

查看更多豆瓣高分好书

评论 7条

查看全部7条回复·打开App

中国纵横的更多书评

推荐中国纵横的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端