肺腑之言,只为挽救失足译者。
学者当以学富五车、胸怀四海为荣,然而有人的心却小到连“廉耻”二字都塞不下。达者为先,而德不配位,何以称“达”?
文学最基本的应当是为大众说话,而不是堵住大众的嘴不让说话。连最基本的原则都做不到,哪配得上出书立作?
评论本应有褒有贬,连一句批评都容不下,赞美再多又有什么意义呢?不过是皇帝的新衣,丑而不自知罢了。
既侮辱了翻译,也侮辱了原作。
肺腑之言,只为挽救失足译者。
学者当以学富五车、胸怀四海为荣,然而有人的心却小到连“廉耻”二字都塞不下。达者为先,而德不配位,何以称“达”?
文学最基本的应当是为大众说话,而不是堵住大众的嘴不让说话。连最基本的原则都做不到,哪配得上出书立作?
评论本应有褒有贬,连一句批评都容不下,赞美再多又有什么意义呢?不过是皇帝的新衣,丑而不自知罢了。
既侮辱了翻译,也侮辱了原作。
闻讯而来其实就没打算干好事 只是觉得我有评论的权利 能把每一个中文字都写在那里然后连起来一句都看不懂的 您也实属NO1了 没人要为你的矫情埋单,如果你还觉得自己是正...
致译者:说你一句机翻还把人告到学校去了。你自己看不懂你的译文和机翻多相似么?就算译者是自己一个字一个字翻的,那我只能得出一个结论,你努力的水平和机翻差不多。...
首先我对此书的作者表示抱歉,我相信他一定是倾注了自己的心血在文字里,但可惜我体会不到因为我读不懂原文而译文更读不懂 其次正如标题说的,这三个烂b大家记清楚:韩...
这本书并没有看过,只是因为《休战》一书锁分锁评论而在这里评论,与原作者无关,与译者有关。说话前,先与本书的出版社、原作者说声对不起。 什么时候开始,作为读者的...
评论 8条
查看全部8条回复·打开App