就精彩书摘说几句

卡珊德拉
2021-03-30 看过

看了一眼“精彩书摘”,随便挑挑。

"我曾在她位于马德普拉塔的庄园度过了一些时日 ",中文母语者一般不这么说话系列.中文“位于+地点”很少会放在名词前面,比如你不会说“位于山东省的泰山”,你要么说山东泰山,要么说泰山在山东。至于这句原文你可以把位于直接去掉,没看出加这个位于有什么艺术感。

  “她所做的一切都是为了我们的文化!” 中文母语一般不这么说话系列,一般“为了”后面会加个动作或者目的。当然本人知道这个原文应该是for +名词。但我猜根据上下文原文大概是文化发展,文化更新,文化保存之类。而且这里前面一句是文化,后面一句提的全是文学作品,看起来很莫名。不知道是作者没写清楚还是译者没搞明白。当然本人也懒得去对英文译本了。

“ 她为这个国家带来了非常重要的人,在这里做讲座:奥尔特加· 加塞特,盖沙令,沃尔德· 弗兰克,格雷厄姆· 格林 ”  非常纯粹的直译系列,我都好像看到了bring。早期google翻译是这样的,现在应该好点。百度翻译没有用过。但deepl应该比这强。

“ 她是一个有财产的女人,将自己的财产献给了《南方》杂志,以真正地教育这个国家。 ” 你不尴尬吗?你就不能说她富有资产,她很富有,她身家丰盈,她拥有财产? 你不要看见own wealth就是个有财产的女人啊。你家每天的对白不是“隔壁老王很有钱”,而是“隔壁老王是一个有财产的女人?”

其他不看了,不值那个时间。

就我觉得大家多更新下知识储备,现在机翻很强的,比“有财产的女人”要强,机器来翻这个很可能能翻译成“身家万贯的女性”

当然我知道一定会有人来跟我杠翻译是不是一定要像中文母语。但我想说的是,虽然我其实并不要求译作像中文母语,我一般只要求能看懂就行了。但其他人如果觉得机翻比您的翻译更容易看懂,这也很正常,上升不到侮辱您的道德和人身攻击这层面。。

此外,听说本书的翻译”消化了很久“,那很明显”消化了很久“的这个时间应该是用来冥想,而非重读自己的,嗯,著作。

我个人认为大家既然能够说出”她是一个有财产的女人“这种中文,就不要老追着其他人问”是不是真翻得那么差“了。

你自己真的不知道吗。叹为观止啊。

 

47 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看全部6条回复·打开App

对话博尔赫斯的更多书评

推荐对话博尔赫斯的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端