发几个勘误(增加2个@3/24)

刘未鹏pongba
2008-03-22 看过
这是我读过的最好的科普著作,等慢慢消化了再写个书评吧,先把几个勘误贴一下(整本书的翻译仍然是非常高质量的)。

P197倒数第二段。
译文:Watkins和Graham Collingridge发现在海马中谷氨酸充当两种受体:AMPA受体和NMDA受体,AMPA受体调节一般的突触传递并且在突触前神经元中对单个动作电位反应。NMDA受体则仅仅对特别快速的刺激作反应,是长时程增强所必需的。

原文:Watkins and Graham Collingridge then found that glutamate acts on two different types of ionotropic receptors in the hippocampus, the AMPA receptor and the NMDA receptor. The AMPA receptor mediates normal synaptic transmission and responds to an individual action potential in the presynaptic neuron. The NMDA receptor, on the other hand, responds only to extraordinarily rapid trains of stimuli and is required for long-term potentiation.

建议:
1. 氨基酸不是"充当"两种受体,原文为:acts on,是指"作用于",即:氨基酸作用于AMPA受体和NMDA受体。
2. AMPA不是"在突触前神经元中"对单个动作电位反应。AMPA是突触后细胞上的受体,怎么会跑到突触前细胞中去了呢?按照原文,应该是"AMPA...对突触前神经元中的单个动作电位反应"。
3. NMDA受体仅仅对特别快速的刺激作反应,原文为:extraordinarily rapid trains of stimuli。其中的trains of很关键,是指"一系列连续的",因此建议译为"仅仅对特别快速的一组连续刺激作反应"。

P198第五行
译文:使另外的AMPA受体重新分布并进入突触后膜,引起了突触连接的增强。

原文:causing additional AMPA receptors to be assembled and inserted into the membrane of the postsynaptic cell.

建议:additional不是"另外的",而是"更多的","新的"的意思。"assemble"也不是"分布",而是"装配"的意思。这里意思是导致合成了新的AMPA受体并插入到突触后细胞的细胞膜上,而更多的受体即意味着增强了突触连接。

P198倒数第二段
译文:对NMDA受体功能的研究在众多的神经科学家中引起了轰动,因为受体充当了"同时检测器"。它控制钙离子的流入,只有当突触前神经元主动释放谷氨酸,突触后细胞内的AMPA受体阻滞谷氨酸使细胞去极化,NMDA受体才会主动使钙离子流入细胞。

原文:It allows calcium ions to flow through its channel if and only if it detects the coincidence of two neural events, one presynaptic and the other postsynaptic. The presynaptic neuron must be active and release glutamate, and the AMPA receptor in the postsynaptic cell must bind glutamate and depolarize the cell. Only then will the NMDA receptors become active and allow calcium to flow into the cell, thereby triggering long-term potentiation.

建议:这里,NMDA的钙离子通道在且仅在两个条件同时满足的时候开放:1. 突触前细胞必须处于活跃状态并正在释放谷氨酸;2. 突触后细胞上的AMPA受体必须已经因接受了谷氨酸而将细胞膜去极化了。而只有连续不断的刺激才能够满足这个"并发"条件,因为当突触后细胞上的AMPA成功接受一次刺激时,突触前细胞还在继续释放刺激。

原译文的两个地方不妥:一是说突触后细胞AMPA受体"阻滞"谷氨酸(原文为bind,意味"绑定",对于受体来说是"接受"之意)。二是说NMDA受体才会"主动"使钙离子流入。实际上原文是说"become active",意思是被激发处于活动状态,完全没有"主动"之意,反而是被动(被激活)。

增加两个勘误:
P197第三段第五行
译文:
他们采用类似于我和Ladislav Tauc在1962年的方法,发现了一种学习的神经类似物。这种神经类似物并非基于传统的行为范式...

原文:
Instead, they adopted an approach similar to the one Ladislav Tauc and I had first taken in 1962: they developed a neural analog of learning. Rather than basing their neural analog on conventional behavioral paradigms, such as habituation, sensitization, or classical conditioning, they based it on neuronal activity per se.

建议:
这里关键的误译在于"发现...神经类似物"。"发现了"一种..."神经类似物"。令人觉得似乎是在兔子脑中发现某种特殊化学物质一样。然而考察原文 "they developed a neural analog of learning",再考虑第十章中作者当年是如何把这种"利用神经回路来考察学习过程(对突触)的影响"叫做neural analog of learning"的,不难发现这里的analog of learning是指一种研究手法,旨在将平时所谓的学习类比(analog)到神经回路层面,进而探究学习过程对神经回路的影响。而 "developed"则不是"发现"而是指"发明"、"建立"的意思。因此,我认为这里合适的译法应该是"建立了在神经回路层面对学习过程的类仿"。同理,前文第十章介绍到analog of learning的时候我认为也应作此译,而非"神经类似物"。

P197第四段结尾
译文:
尽管海兔的长时程易化是通过一个调节递质增强的突触连接,但是作为神经活动的结果,一些类似于长时增强的形式还是加强了突触连接。

原文:
But whereas long-term facilitation in Aplysia strengthens synapses heterosynaptically, by means of a modulatory transmitter acting on the homosynaptic pathway, many of long-term potentiation can be initiated merely by means of homosynaptic activity. As we and others found later, however, neuromodulators are usually recruited to switch short-term homosynaptic plasticity into long-term heterosynaptic plasticity.

建议:
这里,海兔长时程易化的"异源性(heterosynaptically)"特点没有译出来。此外,后面一整句话漏译。
拟译为:尽管海兔的长时程突触易化是异源性的(通过第三方突触释放调节递质来完成),但实际上许多长时程增强也可以仅仅在同源性突触活动中完成。不过,正如我和其他一些人后来发现的,要将短时同源性突触可塑性转化为长时异源性突触可塑性,通常都是少不了神经调质(neuromodulator)的参与的。
87 有用
2 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 27条

查看更多回应(27)

追寻记忆的痕迹的更多书评

推荐追寻记忆的痕迹的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端