翻译赵秀娟很强大!

苇间疯
2008-03-21 看过
1.“倫子はバケツに湯と水をとり、雑巾を絞った。ベッドの上のレザーと、周りの床には血痕が飛び散っている。”

翻译:伦子在桶里用热水洗完抹布,来擦沾在油布和床上的血迹。

漏掉信息暂且不论,把日语的“床(ゆか)”翻译成汉语“床”让我顿时失语。

2.“看護婦は正看、准看、見習いを含めて二十二名いる。”

翻译:正式护士和见习护士加起来一共二十五人。

护士的等级不会翻也就算了,汉字二十二和二十五总分得清吧?

3.………………

不想多举例子了,本书基本就是一本日汉对译的错误集。多数错误连日语系一年级的菜鸟都不会犯。而一旦遇到真正的难译点,赵秀娟的译文能省则省,不能省则胡诌。

哪能这么糟蹋我最喜欢的书啊……
8 有用
2 没用
无影灯 无影灯 7.7分

查看更多豆瓣高分好书

评论 13条

查看全部13条回复·打开App

无影灯的更多书评

推荐无影灯的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端