翻译勘误

火车上岸
2021-02-23 看过

我所参阅的是社科文献版,由于第一次感觉到明显的不对是从第118页开始,从那时起以从Zlibrary所得原文对翻译进行勘误。

1、

译文 P118 “然而,正是苏菲·格朗尚把罗兰夫人的笔记本偷偷带出了监狱,也是在她死去的那天,罗兰夫人的朋友证明了自己的勇气。”

原文 P137 "Yet it was Sophie Grandchamp who smuggled Mme Roland’s notebooks out of prison and attested to her friend’s courage on the day of her death."

初读便觉得奇怪,按上下文看,证明的应该是罗兰夫人的勇气啊,怎么译文意思是证明的是罗兰夫人朋友的勇气呢?细看原文,"attested to her friend’s courage"这里的主语是先行词"who"即"Sophie Grandchamp","her friend"很明显指代的是罗兰夫人,所证明的正应该是罗兰夫人的勇气。此外,仔细咀嚼此处attest的意思(可以对照prove),并联系下文,窃以为翻译为“见证”更好。

2、

译文 P118 “罗兰夫人的文学风格独特,因为她了解革命政治的内部运作。此外,在此之前,她只是利用这种文学风格为丈夫写私人信件、处理专业文件。”

原文 P138 "Mme Roland was singularly situated for such an endeavor, in that she had been privy to the inner workings of revolutionary politics. Moreover, she had already developed a vivid literary style, which she had employed until then only in the service of personal letters and professional documents she wrote for her husband."

“文学风格”在这里也颇显奇怪,处理公文什么的应该与文学无关吧;再联系上文,罗兰夫人在狱中所著为"eyewitness chronicle of the Revolution"即“革命目击者纪实”,chronicle意为编年史,查阅维基百科 Madame Roland ,其所著为三本回忆录"memoirs",总体看来也是比较写实的一类文字;我的朋友觉得可以翻译为“文风”,另外"Mme Roland was singularly situated for such an endeavor"一句的翻译也值得细看。

3、

译文 P118 “在那次大屠杀后,他们与前盟友决裂,这也导致了许多人的生命被恐怖吞噬。”

原文 P137-138 “But they were morally outraged by the prison massacres of September 1792, at which point they broke with their former allies and incurred the fate of so many others swallowed up by the Terror.”

“生命被恐怖吞噬”,让人费解,不至于都被吓死吧。原文为"the Terror",明显是一个事件的代称。在维基中搜索"terror",在消除歧义项页面中,History and politics一栏下有"The Terror or Reign of Terror, a period (1793–1794) of official death sentences in France"一条,时间地点均与此相符(原文为1792年9月,似与1793不符,而事实上,词条中也提到有学者认为这次事件始于1792年那时的大屠杀,所以时间仍符合,不过纠结这个没啥必要哈哈哈),于是访问该词条Reign of Terror,转变为中文维基页面,可以发现这便是著名的雅各布专政。翻译为恐怖实在有点滑稽了。

4、

译文 P118 无,对应的上一句为“这份友谊始于1791年2月。”

原文 P138 " It was, from her point of view, something of a love story—a mutual rapture of the soul, but one that caused friction between Grandchamp and M. Roland as each vied for Mme Roland’s attention and affection. There was even a 'lovers’ quarrel' between the two women, resolved only when Grandchamp visited Mme Roland in prison."

不知道为什么没有翻译这一段,令人迷惑。有空再试译之。

5、

译文 P122 她写道:“新英格兰女性的日记和信件表明,从18世纪末到19世纪中,她们提出了一种新的自我意识和理想化的女性友谊概念。”

原文 P143 "She writes that 'the diaries and correspondence of New England women suggest that from the late eighteenth through the mid-nineteenth century they invented a newly self-conscious and idealized concept of female friendship.'"

我第一次读还以为“自我意识”和“女性友谊概念”是并列的,而事实上原文中"self-conscious"是" concept of female friendship"的定语,姑且翻译为”自觉的“吧。

6、

译文 P123 “就像爱情一样,两个女孩或两个女人之间浪漫的友谊往往充满激情、排他性和强迫性。”

原文 P144 "Like love affairs, romantic friendships between two girls or two women were often passionate, exclusive, and obsessive."

obsessive个人感觉这个词其实很难用中文意思界定,朗文词典APP解释为" thinking or worrying about something all the time, so that you do not think about other things enough – used to show disapproval",感觉大概就是“痴迷的”那种意思,不过或许揣摩朗文词典APP中所提供的词频分布图(下图),我们能更准确地把握其意思。窃以为,此处要表达的意思是女性朋友之间的狂热的互相迷恋,而“强迫性”实在难以传达出这个意思,而且感觉把双方的主动地相互迷恋的过程转变成了一个双方被动卷入的过程,或许译为“缠绵”更好。

朗文词典APP中obsessive一次词频分布图

7、

译文 P125 “……哲学家亚瑟(Arthur)的妹妹……阿黛尔·叔本华(1797-1849) ……” P129 “阿黛尔后来在给她的弟弟亚瑟的信中说道……” P130-131 过多不予展示,意为亚瑟为阿黛尔的哥哥。

我所发现的三处所揭示的二人的关系并不一致,据维基百科Arthur Schopenhauer ,哲学家亚瑟生卒年应为 22 February 1788– 21 September 1860 ,可以基本断定亚瑟应为阿黛尔之兄;同时维基还指出"Adele, Arthur's only sibling was born on 12 July 1797",印证了书中所提供的阿黛尔的出生年份,同时排除阿黛尔还有一个同样名叫亚瑟的弟弟的可能性。

8、

译文 P132 “桑的朋友范内利·德·布里斯亚克只排在第二位,但在她心中是第一位的。”

原文 P155 "Her friend Fannelly de Brisac was only number three on the list, but number one in her heart."

这个错误,没啥好说的。也有可能是编辑错误。

2 有用
0 没用
闺蜜 闺蜜 6.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 12条

查看全部12条回复·打开App

闺蜜的更多书评

推荐闺蜜的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端