翻译的唯一亮点是对人名的处理

Angelo
2008-03-12 看过
翻译的唯一亮点是对人名的处理,全书的人名都做了翻译,首次出现的时候都用括号标注了英文名。《致谢》中涉及的大量人名也做了相应的翻译。

此外本书的翻译就实在乏善可陈了,就到是那种不用看英文版也能知道翻译出错的程度。
我只举三个例子:
1.开源在书中全部被译为“开放源”。
2.“free”一词何处应解释为“免费”何处应解释为“自由”译者从头到尾都没清楚。
3.我们再看个牛的:第五章副标题“Hack This Product Please!”被翻译为“请拆解该产品!”!

如果你看过英文版,那估计会崩溃的。我再举两个例子:
1.英文单词“like”如果放在名词后,组成合成词(比如XXXlike)就应翻译为“类”,意思是类似于XXX的。有兴趣的读者可以对比一下中文翻译。
2.有兴趣的读者可以看看书中有多少台“运行在网页上的服务器”。换言之,就是连“on”这样的介词如何翻译都没弄明白。

特别值得称道的是本书的译者,何帆先生。我读过此君两本译作,本书以及湖南科技版的《世界是平的》。对于其人其事我一无所知,但是但从翻译(如果这两本书真的是他翻译的话,我不是质疑何先生,只是让学生翻译的事情我们司空见惯了,不得不质疑)角度而言……我只能说,我表示深切的同情。
那么回过头来,如果这书只是挂了何先生的名,这又如何?我只能说我对其为学的态度表示深切的同情。
14 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 4条

添加回应

维基经济学的更多书评

推荐维基经济学的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端