新旧版《跳房子》之比较

砖头Ⓥ茅坑
2008-03-12 看过
早就听说过《跳房子》的威名,在保定读书的时候就专门在图书馆留心找过,还真找到了。虽然图书馆不算大,但居然有将近一半的当年云南人民文学的“拉美文学丛书”,其中就包括这本《跳房子》(老版)。拿回去读了一下,刚开始完全不知所云,后来慢慢就进入了跳房子的格子里,并以此为乐。
后来来了北京,我本来以为偌大的北大图书馆一定会有这书的,可是偏偏就没有。好在学校跟国图有馆际互借业务,我交了四块钱,就从国图的书库里把旧版《跳房子》拿出来了。
但是互借是有时间限制的,一个礼拜。就是说着周五的上午我就必须还回去,但很明显一个礼拜的时间是不可能把新旧两版介么厚的书详细读完并找出其区别的......T_T
所以,我只能简单就我所看到的来说一下,好在差别并不是很大。如果有人找到其他的差别了,万望在下面跟贴告之。多谢。

开始:
1,新旧版的译者都是孙家孟先生,这就决定了两版不会有太大的出入。

2,新版封面上那个跳房子的格子其实是出现在旧版封底上的,但仔细看比旧版多了一个小人儿。

3,旧版的正文前面有高莽(此人:http://baike.baidu.com/view/130039.htm)毛笔手绘的科萨塔尔像。戴眼镜、大胡子,目光深邃,颇有神韵。可惜新版已经没有了,但新版的封底上有作家年轻时叼着烟卷儿的一寸免冠照片一张。看上去怎么也不像那个大胡子叔叔啊~~
另:此书所属的“重现经典”系列的主编就是高莽。

4,新旧版的“前言:进入跳房子游戏”都是钱琦的手笔,连标点符号都没动,估计就是复制粘贴过来的。

5,旧版有一个“主要人物表”,新版已经没有了。

6,旧版后面有一个孙家孟先生写的《译后记》,从一个译者的角度,为读者进行了文本的阐释。包括“作品的背景和主题” “作者的"读者理论"”“作者的"语言观"”三部分。不知是否出版社觉得太过专业,新版里也没有这篇文章了。

先这样,快熄灯了。明天继续。正文部分大约有550页,在周五之前完全两本对照着读下来是不可能的。我打算每50页抽取一个样本,看两个版本的差别。如果没有,那就基本上可以说正文部分没有改动。(其实估计也不会有什么大的变化,毕竟还是那个译者)

操,熄灯了,先这样,明儿再说

想看专业书评,还得看这位大哥的:
http://www.douban.com/review/1301587/
本砖自愧不如
=============================================
继续昨天的工作:
我决定厚道一点,样本的抽取尽量多一些,怎么也得对得起我那四块钱啊~~~
以新版为基准,每二十五页为一个样本点,看新旧版的差别:
25:一字不差
50:旧版的错别字“拉练”改为了“拉链”。“吉希”(人名)改为了“迪希”。注释中为保尔惠特曼加上了卒年1967(旧版里只有生年)
75:新版第一行那个问号旧版里其实是句号。
100:一字不差
125:新版“如同到一个目前尚未想去的地方一样”,旧版写作“为同到一个......”新版的“胃肌”旧版为“胃部肌”。
150:一字不差
175:一字不差
200;一字不差
225:新版《马丁 费耶罗》,旧版里为“费罗”;另新版纠正了一个旧版的断句错误。
250:新版里的“荣格”,旧版里是“容格”。这应该是遵从了新的译名原则。“你这机智的比喻使我的心都碎了”旧版里没有“都”。
275:一字不差
300:新版“塔丽妲”,旧版里为“塔丽塔”。
325:约翰 多恩在旧版里为“约翰 堂恩”。究竟应该是依此类推还是以此类推??
350:一字不差
375:这一页上的内容极为超现实,极为意识流,但依旧是一字不差。
400:一字不差
425:新版在“一直认为”后面加了一个旧版没有的逗号,将句子断开了。这个断句确实使得句子不那么晦涩了。
=====================================
啊啊啊啊~~~
不行了没有时间了,我得在十一点之前把书还回图书馆。就先这样吧。

总结:新版应该是没有简单地对老版进行复制粘贴然后忽悠我们大家的,从我上面的对照可以看出,新版应该是经过了重新校对,纠正了老版里的一些错误,包括错别字、断句等,也对一些人名进行了重新翻译。
但新版不如老版的地方是:
少了前面的人物表
少了后面译者写的译后记。特别是这篇译后记,写得很好,如果能找到的话推荐看一看。
36 有用
10 没用
跳房子 跳房子 8.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 18条

查看全部18条回复·打开App

跳房子的更多书评

推荐跳房子的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端