翻譯是浪漫的

緩慢
2008-03-08 看过
一種文化的活力在於吸取外來養份並更新自身,而翻譯固然便是其中關鍵。因此號稱國際都會的香港其出版連帶書籍翻譯行業的衰微,實在是一直鳴響的警號。在語文能力及閱讀耐性普遍大幅下跌的今天,楊牧的《譯事》依然魅力幽深;這是因為,除了理所當然地在學術性問題上看到譯者的博大嚴謹,在技術性問題上流露其心細如髮,楊牧還以其對情感與人格的敏銳反應,雄辯地說服了讀者:翻譯,乃是,詩,美,與愛的蹤跡。「譯事」此名取來枯淡低調,實則一矢中的——翻譯所涵括的除成果之外,還有背後譯者、作品的「事」,那些故事裡有著情感的蹤跡,如他形容著名香港翻譯家林以亮:「我可以想像他依然故我,愛才不吝施捨,絕無保留,甚至到了護短的程度,但又不願意含糊以敷衍平庸」,那麼謹慎、尖銳、力求準確、語調溫暖。翻譯是謙退的,但楊牧標誌性的曲折長句依然閃耀如星。即使不懂翻譯者如我,仍然能在學術的追求和精密操作之間,再次體悟,文學始終存在,情感的本質。在楊牧筆下,翻譯的工作極其艱難,而其本質極其浪漫。
8 有用
0 没用
譯事 譯事 评价人数不足

查看更多豆瓣高分好书

评论 6条

查看全部6条回复·打开App

推荐譯事的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端