有原则者有罪

芝麻开门
2008-03-08 看过
首先需要对康迈克·迈卡锡表示一下遗憾,因为到目前为止,他的十几部优秀的小说尚无一部有中文简体字版。对于一位美国当今仍然健在的优秀作家来说,没有中文简体字版也就意味着他的大作将少了占世界人口近五分之一的读者来拜读!

言归正传。康迈克·迈卡锡可以说是这届奥斯卡奖上笑得最灿烂的人之一,因为根据他的小说《老无所依》(No Country for Old Men)一举拿下四项奥斯卡奖,其中包括最重要的最佳影片奖以及最佳导演奖。而最佳改编剧本奖除了充分证明科恩兄弟无需依靠编剧的良好剧本创作功底外,康迈克·迈卡锡的小说原著功不可没!

康迈克·迈卡锡自1965年发表第一部长篇小说《看园者》(The Orchard Keeper)以来,迄今共创作了十多部作品。尽管已入耄耋之年,康迈克·迈卡锡依旧保持着旺盛的创作力。2007年,小说《路》(Road)荣获当年美国普利策小说奖。

小说《老无所依》发表于2005年。故事发生在1980年的美国德克萨斯州西部,美国与墨西哥交界的格兰德河镇,一穷二白的前越战老兵莱维雷伦·摩斯在打猎中偶然发现了数具尸体以及数量庞大的海洛因和用来交易毒品的大量现金。死者都是火拼中死于枪下的黑帮分子。雷伦当即决定把枪战现场留下的毒品交易巨款带回家窝藏。夜里,忐忑不安的雷伦回到交易地点。不想,他的举动给自己招致杀身之祸。至此,黑帮头目派出冷血杀手安东·奇古尔、老警长埃德·贝尔、雷伦展开了一场相互追逐的杀戮之旅。

在这部小说中,故事外贝尔絮絮叨叨的旁白如不断切换的镜头打断读者的阅读,同时,麦卡锡也借贝尔之口道出他对生命、对命运以及对西方文明衰落的思考。这些充满忧伤与悲情的旁白在麦卡锡以往的小说中也出现过(例如:《十字路口》<The Crossing>)。对麦卡锡构造的快节奏小说而言,旁白的絮叨足以减慢故事推进的速度,从而整体上控制情节发展的脚步。对《老无所依》来说,贝尔的絮叨也将这个故事整体的冷静、暴力切割成一段段。当小说改编为电影时,科恩兄弟毫不留情地把麦卡锡原著中冗长的“说教”去掉。只让贝尔的声音点缀地穿插其中,使得画外旁白没有了喧宾夺主的嫌疑。题目“老无所依”中的老者指的就是小说中的贝尔,他也是文明社会中秩序的象征(贝尔在小说中的职业是警察)。但这位秩序象征者的贝尔只有软弱、无能,唯独能做的只是絮絮叨叨地忏悔自己一无所用的经历。

小说中,奇古尔是信奉原则的冷酷杀手。在他看来“原则是在金钱、毒品,以及一切类似的物质之上的”。麦卡锡对这个冷面的无情有原则杀手冠以了最大的热情。麦卡锡认为,恰恰是冷血的奇古尔体现了“人的进取心的核心意义”,“讲出了人们心底的秘密”。相比较于冷酷无情的奇古尔,已经衰弱的贝尔警官才是真正无所依傍的人。
2 有用
3 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

No Country for Old Men的更多书评

推荐No Country for Old Men的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端