A leaf in the storm

Connie_暖
2008-02-29 看过
看完了<<风声鹤唳>>,原以为不会有太多感触的.看到最后博雅死的时候还是小小的震撼了一下…想到那日不知在哪里看的评论,说他的死算是因丹妮而起的..于是,在整部书读完后我一直在思考…是的,客观或不客观的来说.他都是因丹妮而死的.或者说,是因确切看出丹妮爱上了老彭之后才毅然决然的拿起手枪和日本骑兵去拼命…这样的行为若放在平常,博雅是断然不会做的.也大概只有得知自己心爱之人已然爱上了自己的朋友,才会有那样的冲动与勇气…是的,我称他那时的冲动为”勇气”.虽然在我看来这种行为无异于变相的自杀.鸡蛋碰石头的后果大家都猜的出.所以,博雅自己在举枪对抗那些日本骑兵前也肯定是料的到的.这样的英勇行为在我眼里虽不及真正意义上的”为国捐躯”,多少还是有些感动的…而我若是丹妮,无论是重新选择一千次还是一万次,我都还是会选择嫁给博雅,而不是老彭…毕竟有些时候我们都要恪守那个叫做”原则”的规范…而爱情,原就不是生活中最重要的东西.所以,最好的结局是,丹妮没有在博雅面前暴露自己对老彭的爱,她嫁给了博雅,用他丰厚的家资救国救民,而老彭,还是他们最好的朋友.各回各位.于他,于她,还是他,都是最好的选择….正如我相信,爱与不爱,都是可以再造的.

关于那本日记,丹妮在博雅死后看到了她想要在博雅的一封封回信上看到却始终看不到的”切身”的话语,那里面不再只提到各大战地的局势情况,引原文:"这本日记不像他的信,里面包括许多他思想的秘密,也常提到她,都是用最亲密的字眼"….我不知道丹妮看到那些切身的话语有何感想..

有些话,你不说,别人是不会知道的...你写在日记里,私密的无人得知…那些话,你不说,她也不问.就这样的擦肩而过..多年后,你想起那段情,只能说一句:不小心错过了…亦或者有天你得知了”真相”,悔的肠子都青了.也只是人去楼空情不再…

这些话,是我想说给博雅听,也是说给自己听的…

最后再说说书名,我没有看过原著,也不知道中文版是谁译的.到手的书封面也没署译者的名字,也许是林老先生自己著了英文版后又译成中文…没去考证..只赞它的译名.<<风声鹤唳>>.英文名为:<<A leaf in the storm>>.译的这样简洁又贴切的恰倒好处….

引一段开篇语,描写北平的秋.读来十分的惬意.也是整本书读罢后最舒心的一段.

“北平的十月天,通常都是干爽宜人的好气候,晚风略显寒意,和战争爆发之前并没两样。秋天的太阳把泥土晒成干灰色。现在是黄昏时分,石青色的墙壁与屋上的瓦片在微柔的光线下,和潾秃的地面融合为一体,迅速笼罩的夜色将远方的棱线吞蚀得更模糊。四周一片死寂,几盏街灯尚未启亮,几只乌鸦在附近树枝呱呱嘎叫打破沉静,如果仔细倾听,可以听到一座将入梦的城市发出微弱、幽远、嘘息且和谐的声音.”
25 有用
1 没用
风声鹤唳 风声鹤唳 7.9分

查看更多豆瓣高分好书

评论 17条

查看全部17条回复·打开App

风声鹤唳的更多书评

推荐风声鹤唳的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端