剑桥民国史:京版与沪版PK(首回合)

普林
2008-02-29 看过
刚买到中国社会科学出版社1994年版的剑桥中华民国史(以下称京版),另外网上下有上海人民出版社1991年版的(以下称沪版)。两相对比,发现一些问题。这个后续对比以后还会继续贴上来。

京版号称未经删节,且是后出,但译文还是未见多么胜出。至少下面这一段是如此。

试看上卷第六章末尾论军阀一段——

京版:

大多数的军阀是守旧的,与中国传统的社会准则是协调的,自相矛盾的。军阀们所造的国家混乱和不统一局面,却为思想多样化和和对传统观念的攻击提供了绝好的机遇,使之盛极一时。中央政府和各省的军阀,都无法有效地控制大学、期刊、出版业和中国知识界的其他组织。在这些年代里,中国知识分子对国家以何种方式实现现代化,对增强国力进行了热烈的讨论,从一定程度上来看,这也是军阀主义弊端的反应。

沪版:

大多数军阀是守旧的,和传统的社会准则是很协调的。自相矛盾的是,他们所促成的不统一和混乱却为思想的多样化和对传统观念的攻击提供了大量机会,使之盛极一时。中央政府和各省的军阀都不能有效地控制大学、期刊、出版业和中国智力生活方面的其他机构。在这些年代里,中国知识分子对中国可能以什么方式实现现代化和增强实力进行了极其激烈的讨论,这在一定程度上是对军阀主义弊端的反应。

“大多数的军阀是守旧的,与中国传统的社会准则是协调的,自相矛盾的”,京版的这一句显然是译错了,或者说断句断错了。手头没有英文原文,但是根据这一章还是可以判断出来的。因为前面提到“军阀是形形色色品流混杂的人物,其个人品格和所实行的政策,一般的概括也难以避免许多例外。在袁世凯死后的两三年间,一时的风云人物都是原来清军的高级将领,一般都能恪守儒家的社会准则”,而后面就提到军阀混战又为“对传统观念的攻击提供了绝好的机遇”,所以说是自相矛盾的。也就是说沪版的译法才是对的。

京版结尾一句也译得不好。“从一定程度上来看,这也是军阀主义弊端的反应”,按照这种句式的话,“反应”应该是“反映”,不能说是……的反应,而应该是对……的反应。显然沪版的“这在一定程度上是对军阀主义弊端的反应”的译法,更为清楚明了。
78 有用
6 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 19条

查看全部19条回复·打开App

剑桥中华民国史(上卷)的更多书评

推荐剑桥中华民国史(上卷)的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端