一个版本上的细节
《伊涅修·桑契斯·梅希亚思挽歌》第一部分的30-32行: a las cinco de la tarde A las cinco de la tarde A las cinco en punto de la tarde 英译(by Martin Sorrell): at five in the afternoon At five in the afternoon At five on the dot after noon 汉语翻译(黑体是我标的): 戴望舒《洛尔伽诗钞》(1965): 在下午五点钟/在下午五点钟/恰恰在下午五点钟 《戴望舒译诗集》(1983): 在下午五钟点/在下午五点钟/恰恰在下午五钟点 王家新《死于黎明:洛尔迦诗选》(2016): 在下午五钟点/在下午五点钟/正好在下午五钟点 按: 戴望舒于1950年去世,两版均由施蛰存编辑整理,对比之下,1983年多了好几处编辑上的失误。这里的「钟点」和「点钟」的颠倒是其中一例(这一句在全诗反复出现,汉语仅在此处有颠倒,且初版并非如此,显然不是有意为之)。这个差错被2016年出版的所谓全新译本莫名其妙地继承了。
有关键情节透露