圣人作诗,是编织属神的玫瑰毬

Gúðcwén Maude
2021-01-05 看过
Bath Abbey, Somerset,England

集中说下以前读的圣十字若望。

买的第一个版本是the Collected Works,有许多默契内容和耶路撒冷加尔默罗山结构的对照剖析图,很细致,但把心灵的冥想体悟拆得如此零碎还是让我不能接受,一层层山峦上写满了特定的术语对我来说还是比较震悚。但《灵歌》(The Spiritual Canticle)的美并不因此减损,“犹太女郎啊!在群花和玫瑰树丛间,正当琥珀吐露清幽芳香,去外边,留在城郊外面”,在这个万籁交响的夜晚,我迎来唤醒爱情的南风,带着酿好的葡萄酒,隐于神的岩洞——心爱的,我们来欣享欢愉,在祢的美丽中,观看我和祢,观看祢已给我的,我的生命。

圣十字若望的作品中,《灵歌》之外我最喜欢《心灵的暗夜》(The Dark Night)。隐藏和山峦都是他非常喜欢运用的意向。《灵歌》是这样写的,“切勿碰触我们的门限。亲爱的,隐藏祢自己;把祢的脸儿转向崇山峻岭。”《登上加尔默罗山》(The Ascent of Mount Carmel)也征引了这座古老的以色列圣山作为朝拜的心灵终点,以求在十字架的冥想和神谕的指引下达到the mystic union:被隐藏的自我实际上在此时完成了圆满。

那么我们说回《心灵的暗夜》,如果之前的篇章多侧重于描写对欢愉的欣赏和神的无限美丽,这一首的主题要凝重得多。说得简单一些,人们在境界升华之前,都不得不经历黑夜的考验,譬如沉思的背面其实是天主的火焰,盲目的猫头鹰不能承起这样的恩典。因此痛苦得丧失了清醒、进入了“神枯”阶段。圣人借来西奈山下的摩西这个映像,以帮助我们更好地理解神迹、苦难和信心的共生性。

基督教的死生观念真感人啊。另外,我很感恩台湾新竹芎林加尔默罗隐修院的翻译,为大家推广这些神修的经典著作。各位神父们的导读都写得好认真,有一篇还是在卡门圣母节那天写成的。虽然《爱的活火》(The Living Flame of Love)译笔有些奇怪,不知道是不是中文使用习惯的问题:

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno

donde secretamente solo moras,

y en tu aspirar sabroso

de bien y gloria lleno,

cuán delicadamente me enamoras!

当然英译本也是意译,这里的最后一句意思是「祢是多么无私地爱着我啊」,英译作How tenderly You swell my heart with love。Oh lámparas de fuego,请你为我,为我之所爱,照出明晃晃的一条归路吧,en cuyos resplandores(在那辉煌的洞穴,多半借《歌》“我的鸽子啊!你在磐石穴中,在陡岩的隐秘处”之意)。

Bath Abbey,Somerset,England
3 有用
0 没用

查看更多豆瓣高分好书

评论 3条

查看全部3条回复·打开App 添加回应

推荐The Collected Works of St. John of the Cross的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端