这个版的翻译很乡土

laputa
2008-02-12 看过
首先说明我英语很差,英文版只看了几页,觉得很多地方翻的不对味,从其中一段里抽两个例子试着分析一下,盼大家指正

--------------------------------------------------------
It was four in the morning and he was spinning drunken fantasies of murdering his trampy wife when she got home. If she ever did come home.
现在是后半夜四点钟,他醉汹汹地胡思乱想,等他那个婆娘一回来就把她干掉。要是这会回来,她性命肯定难保。

###:这里最后一句作者玩了个trick,如果她回来的话,英文版看到这会一笑,中文版却全没这个意思。而且这句话也是理解他们夫妻关系的点睛之笔。值得一提的是把trampy wife译成婆娘倒显出乡土的好处,意思很近。
--------------------------------------------------------
He punched her in the stomach and she fell to the floor. He fell on top of her. He could smell her fragrant breath as she gasped for air. He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs.
他握起拳头,对准她的胸膛,咚咚地捶起来:她栽倒在地板上,他扑在她的身上。她在呼呼地喘气,他嗅到了她呼出来的香气。他又用拳头在她两只胳膊上,两条大腿的嫩肉上,到处乱捶。

###:stomach:这里我以为翻译成腹部比较贴切,胸膛:胸部,胸腔。很明显位置不对,如果索性译成奶子倒是乡土到家了。the thigh muscles of her silky tanned legs.直译的话:晒成古铜色绸缎般柔滑的腿。描写的是一个电影女星,英文版的描写明显更有世界观代入感,而译作两条大腿的嫩肉,就非常山药蛋,让我想起乡土文学中常见的男女之间暴行的描写。
--------------------------------------------------------
One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy, he lived in constant fear of that parole being revoked.
作为成千上万个意大利俘虏之一的他,每天宣誓才能获得假释,在美国经济部门工作。

###:这句的翻译只能汗一个了,这不是乡土与否的问题,而是译者的业务能力或者工作态度的问题。这里的American economy很明显指的是美国经济这个系统,就像我们这里讲成为社会的一份子一样。而译者居然翻成经济部门,林北怎么不说是美联储董事啊?
---------------------------------------------------------
这个中译本我以前读过,觉得翻译的挺有味道,其中教父的人物形象及其世界体系和我之前看电影建立起的认识是和谐一致的。但对比英文版,在细节描写上我认为中译做的很差,之所以人物形象能够没有偏离本源,应该是英文本子里的对话情节内容在那撑着。
翻译中世界观代入感是很重要的,同样的事物,描写时采用语系的不同就建立了不同世界的基石。就像电影中对同一场景采用镜头的视角色调是导演风格的重要组成部分。
一个人做翻译光靠工具性的英语水平是不行的,还要能够深刻理解作品气质,否则葡萄酒喝出药酒渣子,不知道该打谁的脸
145 有用
13 没用
教父 教父 9.0分

查看更多豆瓣高分好书

评论 75条

查看更多回应(75)

教父的更多书评

推荐教父的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端