翻译让我忍无可忍

剪刀手索索非非
2008-02-08 看过
本来是本好书——如果没有被翻译毁了的话。开篇第一句“开篇伊始是圣经,祈祷圣经,圣经即上帝。”便使我百思不得其解,最后查了英文原文,才明白那应是《约翰福音》第一章第一节:“太初有道,道与神同在,道就是神。”(In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. )回头再对照原文,我不禁潸然泪下了……

不知意大利语此句原文如何,但较之中译,英译怕是更为准确。总之我是硬着头皮读完的,谁让我再找不到第二个中文版本!原本阅读此书应是一场享受,谁想却是活遭罪,一路下来磕磕绊绊,诘曲聱牙,每读一章都像是快断了气。呜呼,此奇书哉!
7 有用
2 没用
玫瑰之名 玫瑰之名 8.6分

查看更多豆瓣高分好书

评论 8条

查看全部8条回复·打开App

玫瑰之名的更多书评

推荐玫瑰之名的豆列

提到这本书的日记

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端