这本书出版了,翻译不是我,且未经允许使用了我的文字

halolo
2008-02-05 看过
  向一直关注此书的朋友们声明一下,这本书已经出版了。但不是由我翻译的。与其说是翻译,不如说是改写。很多内容,通过增写,删些,改写,都已不是作者的原意。更没有保持原作的写作风格。我个人的建议是,如果你能看懂英文,请购买原著阅读。
------------------------------------------------------
      作者Christine Webber与我因此书相识,决定由我翻译成中文,在中国出版。此书的英国版权代理商Curtis Brown通过其在中国的代理委托文化艺术出版社出版此书,并明确告知已有了翻译。
--------------------------------------------------------
  文化艺术出版社收到我们发过去的由我翻译的两个样本章节——第一章和第五章,以及作者序,作者介绍之后,既没通知作者、我和英国版权代理商他们自选了译者,也没就使用我们发过去内容征求同意。直接另寻译者,翻译出版了此书。
---------------------------------------------------------  
  直到今天,2008年2月4日,作者Christine Webber收到文化艺术出版社从国内寄到英国的成书,才知道书已由别人翻译出版。
---------------------------------------------------------  
  而且与其说是翻译,不如说是改写。很多内容,通过增写,删些,改写,都已不是作者的原意。更没有保持原作的写作风格。
---------------------------------------------------------  
  在此声明,此书的作者介绍,序,封底折向里面的部分上对self-esteem中文翻译的商榷是我写的。以上除了序言之外,作者介绍和对self- esteem的翻译的探讨,早在2007年本书出版之前就已经在豆瓣上贴了出来。以上内容,一概与具名译者无关。第一章,第五章有一些我的翻译的痕迹,但不同之处也很多,因此我不能轻率地说是从我的翻译改写来的。此外其他所有内容,一概与我无关。
-----------------------------------------------------------
  我个人的建议是,如果你能看懂英文,请购买原著阅读。因为本书最大的优点就是,它不提及任何看似玄妙的理论,在为读者的自助提出建议时也不追求特立独行,使用的都是认知行为疗法普遍认同的有效经验,最容易做到的,最能通过一点一滴的行为来实现自我改变的经验。更难能可贵的是,本书的写作风格轻松而亲切,语言简练而明确,处处传递着愉快和温暖的温和鼓励,体贴而恰到好处。让读者在阅读的同时,就从愉快轻松中调节了情绪,从温和体贴中得到了理解和认同,从积极的基调中得到了鼓励。经过如此翻译,这些好处几乎荡然无存了。更别提错误的翻译(如原著119页第四段Adam looked uncomfortable,译本在172页错译成“亚当都表现得很自在”)和中文词汇的错误使用了(如译本208页第二段的“当你感到举足无措时”。我还是第一次听说“举足无措”这个词啊)。
----------------------------------------------------------
  且原著是一本心理自助的书籍,是关于生活的,关于自信的,关于婚恋关系的,关于快乐的。译作则在市场营销中把它定位在“成功心理学”,书中若干处,违背作者愿意把内容向事业上的成功贴近,使用的都是有关职场的卡通插图。
----------------------------------------------------------
  有意购买原著的朋友,可以在www.amazon.co.uk购买。
5 有用
0 没用
自信力 自信力 6.5分

查看更多豆瓣高分好书

评论 5条

查看全部5条回复·打开App 添加回应

自信力的更多书评

推荐自信力的豆列

了解更多图书信息

豆瓣
免费下载 iOS / Android 版客户端